Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu

25 lis 2024, 12:56

Witam, przyszedłem ponownie zapytać. Znalazłem w Poznańskim Archiwum Państwowym i Parafialnym
Rzymskokatolickie Złotniki Wielkie Akt ślubu mojego prapradziadka Jana Klimczaka (i)
z Agatą Owczarkówną od 1824)
Jest to ustawa nr 9 str. 44 rejestru dostępnego pod adresem:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1505934

Czy ktoś z członków mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu? Szukam wszelkich przydatnych informacji na temat małżonków, a zwłaszcza wieku lub lepiej daty urodzenia, imion ojca i matki mojego dziadka.
Dziękuję za cenną pomoc
Franciszek
-------------------------------------------
Bonjour, je viens a nouveau vous solliciter. J'ai retrouvé dans les Archives d'État de Poznań et de la paroisse
Catholique romaine Zlotniki Wielkie l'acte de mariage de mon arrière-arrière-arrière grand père Jan Klimczak (i)
avec Agata Owczarkówna de 1824)
Il s'agit de l'acte n° 9 page 44 du registre accessible à l'adresse :

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1505934

Est ce qu'un membre pourrait m'apporter son aide pour le traduire. Je recherche tout renseignements utiles sur les époux mais surtout l'âge ou mieux la date de naissance, les noms du pere et de la mère de mon aieul.
Merci pour votre aide précieuse
Francis

Re: Dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu

25 lis 2024, 13:48

Początek aktu brzmi tak:

Nr 9, Żelasków [Żelazków]
Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego czwartego, dnia dwudziestego pierwszego miesiąca listopada - przed nami proboszczem złotnickim i sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy złotnickiej w powiecie i województwie kaliskim – stawili się Jan Klimczak młodzian lat liczący dwadzieścia dwa podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła złotnickiego, włościanin zostający w służbie we wsi Żelaskowie, w asystencji ojca swego Wojciecha Klimczaka mającego lat sześćdziesiąt i matki Balbiny liczącej lat pięćdziesiąt jego małżonki, we wsi także Żelaskowie zamieszkałych, stawiła się także panna Agata Owczarkowna mająca lat dwadzieścia jeden, włościanka zostająca w służbie we wsi Żelaskowie, córka Jakuba Owczarka mającego lat pięćdziesiąt pięć włościanina z wsi Żelaskowa i Maryanny Owczarkowej, której sepulturę składam.

W dalszej części aktu formułki o zawarciu małżeństwa, daty zapowiedzi, dane świadków (brak nazwiska Klimczak i Owczarek, ale nie można wykluczyć, że są tam osoby z rodzin matek państwa młodych, których nazwisk panieńskich nie znamy).

Podsumowując:
pan młody: Jan Klimczak, lat 22, żyje jego ojciec Wojciech (lat 60) i matka Balbina (lat 50, nazwisko panieńskie nieznane)
panna młoda: Agata Owczarzak, lat 21, żyje ojciec Jakub (lat 55), nie żyje matka Marianna (wiek w dacie zgonu, data zgonu i nazwisko panieńskie nieznane)

Wszyscy są włościanami, mieszkają w tej samej wsi, a Jan i Agata pracują jako służący.

Pozdrawiam,
Ewelina

Re: Dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu

25 lis 2024, 18:42

Kochana Ellizo
Nie znajduję słów, aby podziękować za szybką reakcję i cenną pomoc.
Proszę o całą moją sympatię.
Z poważaniem
Franciszek

---------------------------------
Chère Elliza
Je ne trouve pas les mots pour vous remercier de votre réponse rapide et pour votre aide précieuse.
Soyez assurée de toute ma sympathie
Bien à vous
Francis
Odpowiedz