Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 15:48

Hallo Magda,

einmal steht dort "Käthner" (von Lukasz) und einmal "Einsaße" (von Dir).

Der Käthner (auch Kätner, Kätener, Käter, Kater - norddeutsch) ist ein Besitzer bzw. ein Bewohner einer Kate und damit auch ein Kleinbauer. Kate = Kote = kleines Wohnhaus.

Ein Einsaße (Ensasse) ist ein Einwohner.

Vielleicht hilft es.

Gruß
Ursula

Tłumaczenie / Übersetzung:
Witaj Magdo,

raz pisze tam "Käthner" (odczytał Łukasz), a raz "Einsaße" (Ty).
„Käthner“ (także Kätner, Kätener, Käter, Kater - północnoniemiecki) oznacza właściciela względnie mieszkańca chałupy/chaty [Kate], więc chłopa małorolnego. Kate = Kote = mały dom mieszkalny.

Słowo „Einsaße“ („Ensasse“) oznacza mieszkańca.

Może to pomoże.

Pozdrawiam,
Ursula

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 19:30

Hallo Ursula,

ich habe gerade im diesem Thread die Leser auf Deine Hilfestellung aufmerksam gemacht.
Bedeutet das Wort Einsasse” nur „Einwohner“ oder hat es noch andere „Nebenbedeutungen”?
Ich habe nämlich im Internet die Bezeichnungen: (Voll-) Bauer oder „Besitzer eines Hauses“ gefunden. Leider bin ich momentan nicht im Besitz eines entsprechenden Wörterbuchs um selbst nachzuschlagen.

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 19:34

Johanna napisał(a):Käter, Kater - norddeutsch


Kater, Käter to też kocur i na skutek łańcucha skojarzeń słowo to zaczęło w poznańskiej gwarze oznaczać psa.

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 19:49

Łukasz Bielecki napisał(a):
Johanna napisał(a):Käter, Kater - norddeutsch


Kater, Käter to też kocur i na skutek łańcucha skojarzeń słowo to zaczęło w poznańskiej gwarze oznaczać psa.



:wink:

Aber das Wort stammt nun mal aus dem Norddeutschen Raum :)

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 20:02

magandbet napisał(a):Hallo Ursula,

ich habe gerade im diesem Thread die Leser auf Deine Hilfestellung aufmerksam gemacht.
Bedeutet das Wort Einsasse” nur „Einwohner“ oder hat es noch andere „Nebenbedeutungen”?
Ich habe nämlich im Internet die Bezeichnungen: (Voll-) Bauer oder „Besitzer eines Hauses“ gefunden. Leider bin ich momentan nicht im Besitz eines entsprechenden Wörterbuchs um selbst nachzuschlagen.



Hallo Magda,

im Netz wirst Du die alten Begriffe selten finden. Ich habe das Problem auch mit den alten polnischen Begriffen.

Einsasse heißt Einwohner. Und damit ist eine dauernd wohnende oder ansässige Person, mit vollen Rechten und Pflichten an einem Ort wie z.B. in einem Dorf ein Dorfbewohner oder in einer Stadt ein Bürger gemeint.

Das hat aber nichts mit dem Beruf zu tun.

Nehmen wir das Beispiel von osso: die Person war ein Einwohner und wohnte in einer Kate und war damit auch ein Kleinbauer. In der Sterbeurkunde steht dann Altsitzer. Das heißt, er saß auf seinem Altenteil und hatte unter bestimmten vertraglichen (oder auch mündlichen) Bedingungen alle Rechte an seinen Nachfolger abgetreten.

Ist das so verständlich?

Ich richte mich, auch bei meiner eigenen Forschung, nach dem Genealogisch-Etymogolischen Lexikon von Johann Heinrich Barth. Und das ist sehr gut.

Schönen Abend wünscht Dir,
Ursula

Tłumaczenie / Übersetzung:

Witaj Magdo,

w sieci rzadko można znaleźć stare określenia. Mam taki sam problem ze starymi polskimi pojęciami.
Słowo „Einsasse“ oznacza mieszkaniec. To znaczy osobę mieszkającą na stałe w miejscowości lub osiadłą, mającą pełne prawa i obowiązki, jak np. na wsi mieszkaniec wsi albo w mieście mieszkaniec miasta.
Nie ma to nic wspólnego z zawodem.

Weźmy przykład osso: osoba była mieszkańcem i mieszkała w chacie i była tym samym chłopem małorolnym. W akcie zgonu napisano później Altbesitzer. To znaczy, że przeszedł na emeryturę i odstąpił prawa do majątku swojemu następcy na określonych warunkach umowy (ustnej lub pisemnej).
Czy jest to zrozumiałe?

Korzystam z leksykonu genealogiczno-etymologicznego Johanna Heinricha Bartha, także w moich badaniach i jest on bardzo dobry.

Życzę Tobie miłego wieczoru,
Ursula

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 20:30

Liebe Johanna,
danke für die Erklärung. Da habe ich was Neues gelernt. Ich danke Dir ebenfalls für den Hinweis auf das Lexikon. Es ist zwar sehr teuer, aber langfristig wäre es doch sinnvoll so ein Lexikon zu kaufen.

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

25 mar 2011, 21:07

Danke Ursula:))

Nie znam niemieckiego, ale dzięki translatorowi i ja zrozumiałam to co napisałaś:)))

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

27 mar 2011, 18:16

Dzięki za poprawki.Serdecznie pozdrawiam,Wiesia

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

29 mar 2011, 22:35

Łukasz Bielecki napisał(a):
Johanna napisał(a):Käter, Kater - norddeutsch


Kater, Käter to też kocur i na skutek łańcucha skojarzeń słowo to zaczęło w poznańskiej gwarze oznaczać psa.


? - A ja zawsze kojarzyłem to z: Kette - łańcuch i dla mnie "kejter" to taki... "łańcuchowiec".

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

29 mar 2011, 23:29

we wsi mojej babci - zachód historycznej Wielkopolski
(jak zauważam po wpisach, choć wyrazy oznaczają to samo to jednak są troszkę inne w wymowie)
- poszli o krok dalej, bo kejter oznaczał psa uganiającego się za samicami swego gatunku :D ,
ale też i w stosunku do chłopaków o takim usposobieniu było to stosowane :D

Re: Betreff des Beitrags: Re: Jakie to zawody? - von osso

14 kwi 2013, 23:00

Witam
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie i wszystkie uwagi.Serdecznie pozdrawiam,Wiesia
Odpowiedz