Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Heiratsurkunde auf russisch

19 paź 2011, 10:44

Bonjour,

Merci de me traduire cet acte de mariage entre Antoni KOMOR & Józefa KOZIOŁ en 1887 à Dymitrów.

[img][img]http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/xantonini.jpg[/img][/img]

Re: Heiratsurkunde auf russisch

19 paź 2011, 17:54

Bienvenu Jean-Luc,

Datum und Ort der Trauung: 20.02.1887 in Psary, um 3 Uhr nachmittags,
Bräutigam: Antoni Komór, ledig, 30 Jahre alt, Sohn des lebenden Landwirts Stanisław und dessen verstorbenen Ehefrau Bogumiła geb. Błażałek Komór’schen Eheleute, geboren und wohnhaft in Człopy (Pfarrei Spycimierz) bei Vater,
Braut: Józefa Kozioł, Fräulein, 16 Jahre alt, Tochter des lebenden Landwirts Walenty und ebenfalls lebenden Anna geb. Kącik?/Kądzik? Kozioł’schen Eheleute aus Dymitrów, geboren in Cisew (Pfarrei Turek), wohnhaft in Dymitrów bei Eltern,
Zeugen: Stanisław Pyłka (30 Yahre alt) aus Człopy und Jakub Pietrzak (43 Yahre alt) aus Rogów, beide Landwirte,
Aufgebote: am 6.02, 13.02 und am 20.02.1887 in der Pfarrei Psary und Pfarrei Spycimierz,
Ehevertrag: am 10.02.1887 bei Notar Florian Cybulski in Uniejów (Nr 51).

Cordialement :wink:
Ostatnio edytowano 20 paź 2011, 06:00 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Re: Heiratsurkunde auf russisch

19 paź 2011, 20:51

Dziękuję bardzo Lila.

Eine Frage : was ist das Wort 'schen ?

Re: Heiratsurkunde auf russisch

19 paź 2011, 21:27

Jean-Luc,

Das ist der Pluralendung des Namens:

Kozioł’schen Eheleute = Walenty Kozioł + Anna Kozioł
Komór’schen Eheleute = Stanisław Komór + Bogumiła Komór
:wink:
Ostatnio edytowano 20 paź 2011, 06:00 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Re: Heiratsurkunde auf russisch

19 paź 2011, 21:47

Hallo Jean-Luc,
Die Endung "sche" wird mit Apostroph an den vollständigen Namen der betreffenden Person(en) angehängt. Bei diesen Namen wird der Genitiv (in diesem Fall im Plural) durch ein mit dem Suffix -sche gebildetes Adjektiv ersetzt. Also anders gesagt: "Tochter der Eheleute Kozioł".

Re: Heiratsurkunde auf russisch

20 paź 2011, 08:18

Hallo Lila und Magda,

Vielen Dank für diese Erklärungen.

Grüße.
Odpowiedz