Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

21 paź 2011, 11:01

Bonjour,
Merci de me traduire cet acte de mariage : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł - 1864 - Cisów

Obrazek
Ostatnio edytowano 25 paź 2011, 11:16 przez jeanluck, łącznie edytowano 2 razy

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

22 paź 2011, 08:52

Hallo,
einige Informationen, aber das ist nicht alles:

N°36 Cisów
Działo się w mieście Turku dnia dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc ośmset sześćdziesiąt czwartego roku o godzinie dziesiątej rano./1 Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Andrzeja Piąstki lat trzydzieści pięć i Andrzeja Bartosika lat trzydzieści cztery mających obudwóch gospodarzy z Cisowia,/2 na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Stanisławym Jarkim młodzianem czynszownikiem w Cisowiu zamieszkałym i tamże urodzonym, synem Jakóba zmarłego i Maryanny z Czaplów /3 w Cisowiu przy nim zamieszkałej małżonków Jarków lat dwadzieścia dziewięć mającym, a Michaliną Kozioł panną, córką Jakóba i Józefy z Sikorskich /4 małżonków Kozłów lat siedmnaście mającą w Cisowiu urodzoną i tamże przy rodzicach gospodarzach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dziesiątym, siedmnastym i dwudziestym czwartym kwietnia roku bieżącego w kościele parafialnym Turku, jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionej nastąpiło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, przez Nas podpisany tylko został.

x. .........

1. am 27.04.1864, um 10 morgens
2. Zeugen: Andrzej Piąstka, 35 Jahre alt und Andrzej Bartosik, 34 Jahre alt; beide die Landwirte aus Cisów
3. Stanisław Jarki, die Eltern: verstorbener Jakób und Maryanna geb. Czapla
4. Michalina Kozioł, die Eltern: Jakób und Józefa geb. Sikorska

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

22 paź 2011, 15:42

Aufgebote: 10, 17 und 24.04.1864 in der Pfarrei Turek

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

23 paź 2011, 23:34

lenaar napisał(a):3. Stanisław Jarki, die Eltern: verstorbener Jakób und Maryanna geb. Czapla


Witam.
Sądzę, że nowożeniec to: "Stanisław Jarek".
Haleno, w księdze ksiądz rzeczywiście zapisał: "małżeństwo między Stanisławym Jarkim". Niemniej znając gwarę jaką posługują się mieszkańcy tego rejonu i nazwiska występujące w okolicznych wioskach stawiałbym na nazwisko Jarek.
Tym bardziej, że o pomoc i tłumaczenie prosi obcokrajowiec nie znający języka polskiego. Przy dalszych poszukiwaniach może on koncentrować się na nazwisku Jarki i pominąć osobę nazywającą się Jarek.
Nazwisko Jarek w parafii Turek występuje do dziś, natomiast z Jarki nie zetknąłem się.
Zapewne ksiądz zapisał tak jak usłyszał.

Tłum. / Übers.:

Hallo
ich finde, dass der Bräutigam "Stanisław Jarek" hieß.
Helena,
in der Urkunde schrieb der Priester tatsächlich "małżeństwo między Stanisławym Jarkim". Dennoch, wenn man die Mundart der Einwohner der Region und die in den umliegenden Dörfern vorkommenden Nachnamen in Betracht zieht, dann würde ich auf den Namen Jarek tippen. Umso mehr, als um die Hilfe und Übersetzung ein Ausländer bittet, der der polnischen Sprache nicht mächtig ist. Bei weiteren Forschungen könnte er sich auf den Namen Jarki konzentrieren und eine Person namens Jarek außer Acht lassen.
Der Nachname Jarek kommt in der Pfarrei Turek bis heute vor, auf den Namen Jarki dagegen bin ich noch nicht gestoßen. Sicherlich hat der Priester den Namen vom Hören geschrieben.

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

24 paź 2011, 18:44

słuszna uwaga i pełna zgoda, tym bardziej, że w przypadku małżeństwa (rodziców) ks. zapisał Jarków, nie - Jarkich (akurat tutaj wcześniej upatrywałam błędu w zapisie, nazwisko Stanisława odnosząc do odmiany wg zapisu ks.)
generalnie nazwisko Jarki w Polsce występuje i mój błąd, że nie posłużyłam się obecnym, geograficznym podziałem nazwisk w Polsce
dziękuję za weryfikację

Tłum. / Übers.:

Es ist eine zutreffende Anmerkung und ich stimme mit dir völlig überein, umso mehr, als im Falle der Eheleute (der Eltern) der Priester Jarków schrieb, und nicht - Jarkich (gerade hier habe ich vorher den Fehler in dem Eintrag gesehen, der Nachname von Stanisław im Vergleich zu der Deklination des Priesters)
Im Allgemeinen kommt der Name Jarki in Polen vor und es war mein Fehler, dass ich die heutige geographische Namensverteilung in Polen nicht in Betracht gezogen habe.
Vielen Dank für die Verifizierung.

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

24 paź 2011, 21:12

Hallo Jean-Luc,
zum besseren Verständnis der obigen Beiträge und für die weitere Forschung, hier die Deklination des polnischen Nachnamens "Jarek" im Singular:

Nominativ - wer? was? - Stanisław Jarek
Genitiv - wessen? - Stanisława Jarka
Dativ - wem? - Stanisławowi Jarkowi
Akkusativ - wen? was? - Stanisława Jarka
Instrumental - mit wem? womit? - Stanisławem Jarkiem
Lokativ - über wen? worüber? - Stanisławie Jarku

Re: Übersetzung : Stanisław Ja--?- x Michalina Kozioł

25 paź 2011, 11:15

ich danke Ihnen sehr für all diese Erklärungen.

Bitte gibt es Auslassungen...

Stanisław Jarek : 29 Jahre alt ? in Cisów ?
Michalina Kozioł : 17 Jahre alt ? in Cisów ?

und der Beruf der Eltern ?

Re: Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

26 paź 2011, 12:59

Stanisław Jarek: 29 Jahre alt, Junggeselle, Zinshaeusler* (Pol. czynszownik), wohnhaft in Cisów, geb. in Cisów, seine Mutter wohnt bei ihm
Michalina Kozioł: 17 Jahre alt, Jungfrau, wohnhaft bei den Eltern -Landwirten in Cisów, geb. in Cisów; -die muendliche Einwilligung des Vaters fuer die Eheschliessung (die minderjaehrige Jungfrau)

*Geschichte der Bauern

gruesse aus Polen

Re: Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

26 paź 2011, 13:43

Hallo Helena,

Ich verstehe nicht die Bedeutung des Wortes czynszownik

Re: Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

26 paź 2011, 14:03

also nochmals: Zinshäusler -->
(...) Die Häusler besaßen neben Haus und Hof so gut wie kein Ackerland und konnten deshalb nur Kleinvieh halten. Oft bewirtschafteten sie die Häuslerstelle im Nebenerwerb, verdienten sich durch Handwerk oder Tagelohn dazu. Neben dieser Klassifikation wurden die Stellenbesitzer dazu in dienstverpflichtete und freie Bauern, Gärtner und Häusler (Freibauer, Freigärtner, Freihäusler, Zinshäusler) unterschieden. Die dienstverpflichteten Stelleninhaber mussten ihre Grundschuld durch Frondienste (Hand- oder Spanndienste) an den Grundherren ableisten, während die Freien nicht zu Diensten herangezogen wurden, sondern ihre Schuld mit Zinsen und Naturalabgaben tilgten. (...)

Du kannst noch lesen:
z. B.: Zinsbauer
Ostatnio edytowano 26 paź 2011, 20:39 przez lenaar, łącznie edytowano 2 razy

Re: Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

26 paź 2011, 14:08

Explications de M.Orpel sur klub beskid (une mine d'informations):
komornik: paysan locataire (logeant chez un autre paysan)
czynszownik : paysan payant un cens
okupnik : paysan libéré par rachat du servage et donc des corvées (et payant une sorte de cens ...)

Re: Übersetzung : Stanisław Jarek x Michalina Kozioł 1864

26 paź 2011, 14:15

Danke Helena.

Merci Elżbieta.

Grüße / Cordialement.
Odpowiedz