25 paź 2011, 13:45
Hallo,
Danke für die Übersetzung dieser Heiratsurkunde : Antoni Kozioł & Agata Piąstka - 1862
27 paź 2011, 08:25
N°27 Cisów
Datum, Ort und Zeit: 17.02.1862 in der Pfarrkirche Turek, um 10 Uhr morgens
Zeugen: Mikołaj Pękacz, 32 Jahre alt und Jan Grzyśnik?, 40 Jahre alt, beide Landwirte aus Cisów
Antoni Kozioł: 20 Jahre alt, Junggeselle, wohnhaft bei den Eltern in Cisów, geb. in Cisów; die Eltern: Jakób (Jakub) und Józefa geb. Sikora, Eheleute Kozioł, -Landwirte aus Cisów
Agata Piąstka: 18 Jahre alt, Jungfrau, geb. in Cisów und wohnhaft bei den Eltern in Cisów; die Eltern: Maciej und Ewa geb. Laskowska? Eheleute Piąstka, -Landwirte aus Cisów
Aufgebote: 26.01, 2 und 9.02.1862 in der Pfarrkirche Turek
27 paź 2011, 10:23
Hallo Helena,
Danke für diese Übersetzung.
Józefa Sikora (hier) und Józefa Sikorska ( vorherige Urkunde :
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=10&t=4347 ) ist nicht die gleiche Person ?
27 paź 2011, 11:13
Das ist eine gleiche Person. Der Priester kann z.B. Sikora/Sikorska im XIX. Jahrhundert (aber nicht nur) schreiben.
27 paź 2011, 11:31
und welche der beiden Schriften vielmehr wählen ?
27 paź 2011, 23:10
Jetzt, das sind die alternative Formen fuer Dich und kannst Du vorerst
Józefa Sikora vel Sikorska oder
Józefa Sikora alias Sikorska notieren.
Das ist eine gleiche Person.
Aber ist das wirklich (100%), musst Du in den naechsten/anderen Urkunden ueberpruefen:
- Geburts-, Heirats- und Sterburkunde fuer Józefa Sikora/Sikorska
Ostatnio edytowano 06 lis 2011, 21:05 przez
lenaar, łącznie edytowano 1 raz