10 lis 2011, 17:26
Hallo,
Danke für die Übersetzung dieser Geburtsurkunde von Tomasz Koralewski in 1866.
Tłum. /Übers.:Witam,
dziękuję za odczytanie aktu rodzenia Tomasza Koralewskiego z 1866r.
24 lis 2011, 17:30
Hallo,
Bitte, haben Sie mich vergessen ?
24 lis 2011, 22:29
Witam.
Odczytam i napiszę po polsku, może łatwiej i szybciej będzie komuś przetłumaczyć na niemiecki lub francuski.
Działo się w mieście Turku dnia 16 grudnia 1866 roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawił się Wawrzyniec Koralewski, owczarz z Rogowa, lat 27 mający, w obecności Kacpra Pściuk (...?) lat 30 i Michała Wasielewskiego, gospodarza, lat 23 mających, obydwóch z Rogowa i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Rogowie dnia wczorajszego, o godzinie dziesiątej popołudniu, z jego małżonki Urszuli z Kąciaków, lat 26 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym, dziś odbytym, nadane zostało imię Tomasz, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Michał Staszewski i Czesława Staszewska. Akt stawiającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
X. Andrzej Wągrowski, proboszcz.
Tłum. / Übers.
Hallo,
ich lese und stelle den Inhalt auf Polnisch ein, vielleicht wird es für jemanden einfacher, es ins Deutsche oder Französische zu übersetzen.
Es geschah in Turek am 16. Dezember 1866 nachmittags um 1 Uhr. Erschienen ist Wawrzyniec Koralewski, Schäfer aus Rogów, 27 Jahre alt in Anwesenheit der Zeugen Kacper Pściuk (...?), 30 Jahre alt sowie Michał Wasielewski, Wirth, 23 Jahre alt, beide wohnhaft in Rogów und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Rogów am gestrigen Tage nachmittags um 10 Uhr von seiner Ehefrau Urszula geb. Kąciak, 26 Jahre alt. Dem Kinde wurde während der heutigen heiligen Taufe der Name Tomasz gegeben und die Pateneltern waren: Michał Staszewski und Czesława Staszewska. Diese Urkunde wurde den Erschienen und den Zeugen, die des Schreibens unkundig sind, vorgelesen und von uns unterschrieben.
X. Andrzej Wągrowski, Pfarrer