Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Übersetzungen /Tłumaczenia

06 sty 2012, 11:06

Hallo,

ich habe bereits in einem früheren Beitrag geschrieben, dass ich vor einigen Wochen 12 Scans von Urkunden aus dem Archiv in Lodz erhalten habe. Mein Versuch, mir diese Urkunden zu übersetzen, ist aber jämmerlich gescheitert und ausser einigen Worten und Namen konnte ich nichts entziffern. Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand hier im Forum mir vielleicht diese Urkunden übersetzen könnte. Damit es nicht so viele auf einmal sind, setze ich erst einmal die folgenden 4 Scans ein. Vielleicht findet der ein oder andere bei dieser Gelegenheit ja auch einen Namen, der für ihn von Interesse ist.

http://www.abload.de/image.php?img=104vaok.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=42zhml0g.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=71mauhbmf.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=43mo5xu1.jpg

Auf jeden Fall sage ich schon einmal, vielen, vielen Dank im voraus.

Grüße Ruth

Tłum. / Übers.

Witam,

już we wcześniejszym poście pisałam, że przed kilkoma tygodniami otrzymałam 12 skanów aktów z archiwum w Łodzi. Moje próby ich tłumaczenia nie powiodły się i poza niektórymi wyrazami i nazwiskami nie mogłam nic odszyfrować. Cieszyłabym się bardzo, gdyby ktoś z forum mógł przetłumaczyć te akty. Aby nie było ich za dużo naraz, umieszczam najpierw 4 następujące skany. Może ktoś odnajdzie przy okazji interesujące go nazwisko.

http://www.abload.de/image.php?img=104vaok.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=42zhml0g.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=71mauhbmf.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=43mo5xu1.jpg

Z góry przesyłam moje serdeczne podziękowania.

Pozdrawiam Ruth

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

11 sty 2012, 19:12

Hallo Ruth,

entschuldige bitte, dass ich Deinen Beitrag so spät übersetze. Ich bin neulich aus dem Urlaub zurückgekommen und komme erst jetzt dazu die Beiträge zu übersetzten und auf die privaten Übersetzungsbitten der Familienforscher zu antworten.
Sollte niemand auf Deine bitte reagieren, so werde ich mich der Übersetzung selbst vornehmen. Ich bitte nur um etwas Geduld.

Beste Grüße

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

wybacz proszę, że tak późno tłumaczę Twój post, niedawno wróciłam z urlopu i dopiero teraz mam czas na tłumaczenie postów i odpowiedzi na prywatne prośby genealogów dot. tłumaczeń.
Jeżeli nikt nie zareaguje na Twoją prośbę, to sama zajmę się tłumaczeniami. Proszę tylko o trochę cierpliwości.

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

11 sty 2012, 21:52

Hallo Magda,

Urlaub braucht jeder einmal, dafür musst du dich doch nicht entschuldigen. Ich hoffe, dass dein Urlaub schön war und du vielleicht auch etwas Schnee hattest. Davon träumen wir hier in Belgien nur, denn wir haben hier meistens zwischen 8 und 10 Grad, aber dafür jede Menge Sturm.
Es macht überhaupt nichts aus, wenn ich warten muss. Ich bin ja froh, wenn mir überhaupt jemand irgendwann diese Scans übersetzt. Es ist ja auch schon erschreckend, wenn ich gleich im ersten Beitrag etwas von 12 Scans schreibe.

Liebe Grüße
Ruth

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

11 sty 2012, 22:15

Hallo Ruth,

ich habe mich mal an den Urkunden, mit verschiedenen Hilfsmitteln da ich kein polnisch kann, versucht.
Gerade bei den Ortsnamen bin ich mir nicht ganz sicher, die kennst Du wahrscheinlich besser als ich und ein paar Lücken sind auch geblieben :(
Aber das wichtigste habe ich, glaube ich, übersetzen können.

No 10
Zduny
Es geschah in Zdunskie jicoli, am 25. Januar 1840
2 Uhr Nachmittags
Es erschienen Karl Rösler, Landwirt,
32 Jahre alt und Wendzel Goldbach, 27 Jahre,
beide in der Kolonie Zduny wohnend
am 24. Januar gleiches Jahr um 8 Uhr abends starb in
der Kolonie Zduny Zuzanna geb. Leichow Rösler,
64 Jahre alt, Witwe des verstorbenen Landwirts
Samuel Rösler, gewesener ? (Synn) in Kolonie Zduny wohnend,
geboren in Wielki Ksiestwie Poznan, ……..
hinterlässt 3 Töchter und 2 Söhne.

Nr. 42
Zduny
In Zdunskie jocooli, am 27.02./09.03.1844
1 Uhr Vormittags
Daniel Richter, Landwirt, 50 Jahre und
Petrollowie Gminy Buczek wohnend, Gottlieb
Lehmann, Landwirt, 29 Jahre, in
Paprockich Holendry wohnend ,
es starb am Tag ???? um 9 Uhr Morgens
in Zdunach Samuel Roesler, Landwirt
53 Jahre alt, geboren in Kalminie
Plerznen in Wielki Kiestwie Poznan.
Hinterlässt Ehefrau Zusanna Leichow und 6
Kinder Anna Karolina verheiratete Thusdt, Anna Zuzanne
Verheiratete Richter, Anne Beate, Jan Karol, Anna
Ernestine, Jan Daniel

Nr. 71
Paprokich
In Zdunskie jocooli, am 07./19.11.1850
6 Uhr Nachmittags
Gottfried Pozygoda, Landwirt, 42 Jahre
Henryk Goetze, Landwirt, 34 Jahre in Holendrie Papwockich
wohnend
Erschien, um eine religiöse Ehe zu schließen
Jan Karl Resler, Landwirt in Kolonie Zduny
22 Jahre, geboren vom verstorbenen Samuel Resler, Landwirt
Und seiner Ehefrau Zuzanna geb. Lichow in Kolonie Zduny
Wohnend und
Fräulein Elzbieta Friedenstab,
aus Kolonie Holendrach Papwockich …………..
Szadku wohnend, 20 Jahre alt, geboren
In Nowo Wies Powiene Leczyckim vom verstorbenen
Bogumil Friedenstab und dessen Ehefrau Rozaly geb.
Draeger(ow) in Szadku wohnend.

Akt 43
Zdunskie jwoli
29.10./11.11.1839
4 Uhr Nachmittags
Franz(iska) Ludwik Thiem, Weber
25 Jahre, und Gotthelf Grimm, Weber
37 Jahre, in Zdunskie jzcoli wohnend.
Erschien um eine religiöse Ehe zu schließen
Benjamin Dawid Zuelke oder Zuecke, Weber in
Zdunykiejiooli wohnend, 20 Jahre,
geboren in Zdunach Wielki ………….
Poznach von Jan Bogumil Zuelke oder Zuecke
Ehemaliger …… bereits verstorben und seiner Ehefrau Joanna
Helena geb. Schepkeo.. in Zdunskijecoli wohnend
Und Fräulein Kristlieba wilhelmina Krusch-
witz in Zdunskiejwolie geboren in Netzkau
in Saxony (Sachsen) von Jan und Joanna Sofiy Schwabe…
Ehepaar Kruschwitz, Weber in Zdunskiejwoli wohnend.

Vielleicht hilft es ein bisschen :)

viele Grüße
Petra

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

12 sty 2012, 18:11

Hallo zusammen,

ich stelle meine Korrektur der Übersetzung ein.
Petra, gute Arbeit! Mit ein bisschen Übung wirst Du bald die polnischen Urkunden wie ein Profi lesen können :)

Ich wünsche Allen einen schönen Abend!
Magda


Nr. 10
Zduny
Es geschah in Zduńska Wola, am 25. Januar 1860 12 Uhr mittags. Es erschienen Karl Rösler, Landwirt, 32 Jahre alt und Wenzel Goldbach, 27 Jahre, beide wohnhaft in Kolonia Zduny und erklärten, dass am 24. Januar laufenden Jahres um 8 Uhr abends in Kolonia Zduny Zuzanna geb. Leich? [Genitiv Plural: Lichów] vereh. Rösler, 64 Jahre alt, Witwe des verstorbenen Landwirts Samuel Rösler, wohnhaft bei ihm in Kolonia Zduny, geboren im Großherzogtum Posen, von Eltern, deren Namen den Erschienen nicht bekannt sind starb. Sie hinterließ 3 Töchter und 2 Söhne. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Zuzanna geb. Lich vereh. Rösler vergewissert hatten, wurde diese Urkunde den Erschienen vorgelesen und von uns nur unterschrieben, weil die Erschienen erklärt haben, dass się nicht schreiben können.

Nr. 42
Zduny
Es geschah in Zduńska Wola, am 27.02./09.03.1844 um 11 Uhr vormittags. Es sind erschienen Daniel Richter, Landwirt, 50 Jahre wohnhaft in Petronelów Kreis Buczek, Gottlieb Lehmann, Landwirt, 29 Jahre, wohnhaft in Paprockie Holendry und erklärten, dass am gestrigen Tage um 9 Uhr morgens in Zduny Samuel Roesler, Landwirt 56 Jahre alt, geboren in Kalmini bei Plerznem?[meine Vermutung: Karmin bei Pleszew?] im Großherzogtum Posen starb. Die Namen der Eltern sind unbekannt. Er hinterließ die verwitwete Ehefrau Zuzanna Leich und 6 Kinder und Anna Karolina verheiratete Thusdt?, Anna Zuzanna Verheiratete Richter, Anne Beata, Jan Karol, Anna Ernestyna, Jan Daniel. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod des Samuel Rösler vergewissert hatten, wurde diese Urkunde den Erschienen vorgelesen und von uns nur unterschrieben, weil die Erschienen nicht schreiben können.

Nr. 71
Paprotnia
Es geschah in Zduńska Wola, am 07./19.11.1850 um 6 Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit der Zeugen Gottfried Przygoda, Landwirt, 42 Jahre und Henryk Goetze, Landwirt, 34 Jahre, beide wohnhaft in Holendry Paprockie, am heutigen Tage eine religiöse Ehe geschlossen wurde, zwischen dem Jüngling Jan Karol Resler, Landwirt, wohnhaft in Kolonia Zduny 22 Jahre, dort geboren vom verstorbenen Samuel Resler, Landwirt und seiner Ehefrau Zuzanna geb. Leich, wohnhaft in Kolonia Zduny und Fräulein Elżbieta Friedenstab, Dienstmagd in Holendry Paprockie, wohnhaft in Szadek, 20 Jahre alt, geboren in Nowa Wieś Kreis Łęczyca vom verstorbenen Bogumił Friedenstab und dessen Ehefrau Rozalia geb. Draeger wohnhaft in Szadek. Der Ehe der beiden, die evangelischer Religion sind, sind drei Aufgebote am 15. und am 27. Oktober in der evangelischen Kirche Augsburger Bekenntnisses in Zduńska Wola vorausgegangen.

Nr. 43
Zduńska Wola 29.10./11.11.1839 um 4 Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit der Zeugen Franciszek Ludwik Thiem, Weber 25 Jahre, und Gotthelf Grimm, Weber 37 Jahre, beide wohnahft in Zduńska Wola, am heutigen Tage eine religiöse Ehe geschlossen wurde, zwischen dem Jüngling Benjamin Dawid Zuelke oder Zuecke [und nicht Zueche?], Weber wohnhaft in Zduńska Wola, 20 Jahre, geboren in der Stadt Zduny im Großherzogtum Posen von Jan Bogumił Zuelke oder Zuecke [und nicht Zueche?] bereits verstorben ehemaligen Tuchmacher und seiner Ehefrau Joanna Helena geb. Schepke wohnhaft in Zduńska Wola und Fräulein Krystlieba Wilhelmina Kruschwitz wohnhaft in Zduńska Wola, 19 Jahre, geboren in Netzkau in Saxony (Sachsen) von Jan und Joanna Sofia geb. Schwabe Ehepaar Kruschwitz, beide Weber wohhaft in Zduńska Wola. Der Ehe der beiden, die evangelischer Religion sind, sind drei Aufgebote am 15./27.10, 22.10./3.11. 29.10./9.11.des laufenden Jahres in der evangelischen Pfarrei in Zduńska Wola, während des Gottesdienstes in des Anwesenheit des versammelten Teils der Gemeinde, vorausgegangen. Es wurde kein Einspruch erhoben und die Eltern der Braut haben der Eheschließung eine mündliche Erlaubnis erteilt. Das Brautpaar erklärte, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und von uns, dem Erschienen und den Zeugen unterzeichnet. Die Erschienene kann nicht schreiben.

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

12 sty 2012, 20:49

Hallo Magda,

naja bei dem 1. Bild war ich mit der Jahreszahl etwas daneben :(, wie ich da vierzig und sechzig verwechseln konnte weiß ich auch nicht mehr.

Ein bisschen genauer muss ich anscheinend noch werden, für mich zählte im Eintrag Nr. 42 bei der Altersangabe von Samuel Rösler das "t" zur 3 (also trzeci), ich hatte es mir vorher nie so genau angeschaut ;).

Jetzt weiß ich aber auch, was Großherzogtum heißt und Die Namen der Eltern sind unbekannt und einiges mehr - Danke Magda.

Ich geb ehrlich zu, die Schlusssätze sind mir immer etwas zu kompliziert und ich bekomme die feinen Unterschiede nicht so heraus.
Das Wichtigste klappt aber schon, denke ich :)

Und bei dem einen +Eintrag stehen sogar die Namen der Kinder und mit wem sie verheiratet waren, so ein Glück hatte ich noch nie.

Viele Grüße
Petra

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

12 sty 2012, 21:45

Hallo Petra,

ich vermute mal, dass das mit der Zahl wahrscheinlich ein Tippfehler war. Das ist zumindest bei mir oft der Fall :oops:

Petra napisał(a):Das Wichtigste klappt aber schon, denke ich :)

Auf jeden Fall! Die Schlusssätze wiederholen sich aber immer wieder in den meisten Urkunden und mit der Zeit, lernt man diese zu unterscheiden. Die wichtigsten Informationen jedoch kannst Du ja perfekt lesen. Das freut mich sehr :D
Petra napisał(a):Und bei dem einen +Eintrag stehen sogar die Namen der Kinder und mit wem sie verheiratet waren, so ein Glück hatte ich noch nie.

Ja, das ist eher selten der Fall, dass die Namen der Familienmitglieder erwähnt werden. So viele relevante Informationen auf einmal habe ich bis jetzt nur in den notariellen Urkunden gefunden.

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

13 sty 2012, 00:02

Hallo Petra und Magda,

da komme ich nichts ahnend nach Hause und denke so bei mir " ach schaust doch mal nach, vielleicht hat ja jemand....... :wink:
Ich muss sagen, ich bin einfach nur begeistert. So viele Infos hätte ich nicht vermutet. Vielen, vielen Dank dafür.

@ Petra
wenn ich nur die Hälfte von deinem Know-how beim Übersetzen hätte, wäre ich froh.

@Magda
ich weiß nicht, wie ich mich für eure Hilfe revanchieren kann und sage deshalb einfach mal, dass ihr euch bei mir melden könnt, wenn ihr mal eine Übersetzung aus der niederländischen Sprache benötigt.

Liebe Grüße
Ruth

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

13 sty 2012, 14:06

Hallo Ihr beide,

Magda: ich werde mir die Schlussätze noch mal ganz in Ruhe aufschreiben, übersetzen und mich dann daran versuchen.

Ruth: Hoffentlich hat es sich auch gelohnt und die Übersetzungen helfen Dir weiter :)

Viele Grüße
Petra

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

14 sty 2012, 15:07

Hallo Petra,

aber sicher doch..., auf alle Fälle hat es sich gelohnt.
Ich habe mich nun gestern damit beschäftigt herauszufinden, um welches Nowa Wies es sich überhaupt handeln könnte. Leider gibt es diesen Ort ja nicht nur 1 mal in Polen.
Auch bei Zduny war ich bisher wahrscheinlich auf dem Holzweg. Das Zduny welches ich vermutete, liegt in der Gegend von Ostrow Wielkopolski. Dies hätte aber für die damalige Zeit doch schon eine ganz schöne Entfernung bis in die Gegend von Leczyca bedeutet.
Nach intensiver Googelei denke ich nun, dass es sich bei Nova Wies um ein Dörfchen handelt, welches ca. 10 Km nördlich von Grabow an der Grenze zur Woiwoodschaft Wielkopolski liegt und der Nachbarort von Radzyn ist. Die Entfernung zu Radzyn beträgt 1 Km. Bis nach Leczyca ist es auch nicht sehr weit.
Etwa 5 Km südwestlich von Leczyca liegt ebenfalls ein Ort mit Namen Zduny. Wenn ich mir nun diese Orte auf der Landkarte ansehe, könnte ich mir gut vorstellen, dass dieses Zduny gemeint ist. Ich hab wirklich keine Ahnung, wie ich das nun richtig in Erfahrung bringen kann.

Grüße Ruth

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

16 sty 2012, 14:42

Hallo,

vergesst meinen letzten Beitrag, denn ich muss mich korrigieren. Bei dem gesuchten Zduny kann es sich eigentlich nur um den Ort bei Ostrow Wielkopolski handeln und um keinen anderen. Ich weiß beim besten Willen nicht, was mich verunsichert hat.
Offen ist somit nur die Frage, um welches Nova Wies es sich handelt, wenn es im Kreis Łęczyca liegt und in welchem Archiv könnte ich einmal wegen einer Geburtsurkunde von dort nachfragen? Ach ja, welches Archiv ist eigentlich für den Ort Szadek zuständig?

Nachfolgend habe ich nun noch einmal 4 Urkunden und möchte euch ganz lieb bitten, mir diese doch auch zu übersetzen, wenn ihr mal Zeit habt.

http://www.abload.de/image.php?img=64u2hyr2.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=174u9zblq.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=28md5ykt.jpg
http://www.abload.de/image.php?img=208uz0bgq.jpg


Viele Grüße
Ruth

Re: Übersetzung von Urkunden aus Lodz

17 sty 2012, 00:22

Hallo Ruth,

entschuldige bitte, dass Deine Frage so lange unbeantwortet blieb. Ich bin in den letzten Tagen sehr ausgelastet, beruflich wie auch privat, deswegen komme ich kaum noch zum Schreiben bzw. zum Übersetzen im Forum.
Ich finde, Du hast die Ortschaften richtig lokalisiert. Gib' einfach "Grabów (Łódź)" bei wikipedia.de ein. Das Dorf Nowa Wieś (ohne Schulzenamt) gehört zur Landgemeinde Grabów, die wiederum im Kreis Łęczycki liegt.

Es gibt in Polen heutzutage neun Orte, die "Zduny" heißen. Ich vermute jedoch, dass das gesuchte Dorf Zduny, nicht mehr als solches existiert. Es wurde nämlich in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts in die Stadt Zduńska Wola eingegliedert.

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

17 sty 2012, 23:20

Hallo Magda,

ich habe eine Kiste voll mit kleinen Zetteln, auf denen ich mir irgendwann mal etwas notiert habe. Diese Kiste habe ich vorgestern durchgewühlt und bin dabei fündig geworden.
Mir spukte immer der Name Krotoszyn im Kopf rum, aber ich wusste nicht warum..... jetzt weiß ich es. Dort ist das gesuchte Zduny und somit lag ich am Anfang mit meiner Vermutung doch richtig.

Ich wünsch dir noch einen schönen Abend

Grüße Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 12:59

Hallo Ruth,

diesmal hatte ich leider nicht eher Zeit und auch ein paar kleine Schwierigkeiten :( .

Den 1. Eintrag kann ich nicht übersetzen, er ist auf russisch und die Sprache kann ich gar nicht :( (und auch jeder Versuch, es mir zumindest ein bisschen anzueigen ist kläglich gescheitert ;)).

Nr. 174
Es geschah in Zdunska Wola am 20.11./02.12.1839 um 4 Uhr Nachmittags.
Es erschienen Benjamin Boguslaw Fiebich, Tuchmacher, 43 Jahre in Zdunska Wola wohnend,
und Zeugen August Seidel, Tuchmacher, 37 Jahre sowie Karl Albrecht, Maurer?, 30 Jahre,
hier in Zdunska Wola wohnend und zeigten uns ein Kind männlichen Geschlechts, welches geboren wurde in Zdunska Wola am 15./27.11. laufenden Jahres um 7 Uhr abends von seiner Ehefrau
Zusanna Rosina Beier, 31 Jahre.
Es erhielt bei der christlichen Taufe am heutigen Tag die Namen Ernst Eduard, und seine christlichen Taufpaten waren Emilie Kublitz, Fräulein sowie Karoline Kühn geborene Marschman.
Unterschrieben hat August Seidel.


Nr. 28
Es geschah in Zdunska Wola am 15.? Juli 1860 um 2 Uhr Nachmittags.
Es erschienen als Zeugen August Ast und Wilhelm Patzke, beide ……………………… in
Zdunska Wola wohnend, beide 33 Jahre alt, zeigten an, dass in der Evangelisch Augsburgischen Kirche eine Ehe geschlossen werden solle zwischen
Ernst Eduar Fiebich, Jüngling, Weber, in Zdunska Wola wohnend, Sohn von Benjamin und Zusanna Rosina geborene Beier, Eheleute Fiebich, Tuchmacher in Zdusnka Wola, geboren in Zdunska Wola, evangelisch, 20 Jahre alt und Fräulein Joanna Emila Zich, Tochter von David und Wilhelmine geborene Kruschwitz, Eheleute Zich, ………… Tuchmacher in Zdunska Wola, evangelisch, geboren in Zdunska Wola, 19 Jahre und bei Eltern in Zdunska Wola lebend.
Dieser Ehe sind 3 Aufgebote voraus gegangen in der Evangelisch Augsburgischen Kirche in der Filialgemeinde …………….. am 10., am 17. und 24. Juni laufenden Jahres.
Gegen die Ehe wurde kein Einspruch erhoben (sinngemäß).
Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben (sinngemäß).
Unterschrieben von August Ast, Wilhelm Patzke, Gottlob …….., David Zich


Nr. 208
Es geschah in Zdunska Wola am 24.11./06.12.1840 um 3 Uhr Nachmittags.
Es erschienen Daniel Zich, Weber in Zdunska Wola wohnend, 23 Jahre alt und
Krystian Gottreich Schwabe, Maurer, 39 Jahre sowie
August Hagen, Weber, 48 Jahre alt, in Zdunska Wola wohnend,
und zeigten ein Kind weiblichen Geschlechts welches geboren ist in Zdunska Wola
am 14./26.11. des laufenden Jahres um 2 Uhr Nachmittags,
von seiner Ehefrau Wilhelmine geborene Kruschwitz, 19 Jahre.
Es erhielt bei der christlichen Taufe am heutigen Tag die Namen
Joanna Emilia und ihre Taufpaten waren der Zeuge Eduard Zich sowie Louisa Strecker, Fräulein sowie
Franziska Michel geborene Pelzow sowie Henrietta Lockner geborene Weber.
Unterschrieben haben August Hagen, Christian Gottreich Schwabe.

Ich bin mir nicht ganz sicher, da oben kein Zeuge Eduard Zich erwähnt wird.

Viele Grüße
Petra

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 13:41

Hallo zusammen,

ich habe im Forum schon um Hilfe bei der Übersetzung der ersten Urkunde gebeten. Ich hoffe, dass sich bald jemand diesbezüglich meldet: viewtopic.php?p=42070#p42070

Eine kleine Korrektur:

Nr. 174
Karl Albrecht: nicht Maurer sondern „tkacz” also Weber, 36 Jahre alt

Nr. 28
Es geschah in Zdunska Wola am 1. Juli
beide Webermeister in [mistrzów tkackich]
Eheleute Zich, Tuchmachermeister in Zdunska Wola, [majstra]

Nr. 208
ihre Taufpaten waren die oben genannten Zeugen sowie Eduard Zich sowie Louisa ...

Ich wünsche Euch einen schönen Nachmittag
Magda

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 14:32

Hallo Magda,

danke für Deine Korrekturen :)

In Nr. 208 hatte ich nur oben genannten Zeugen (...... swiadkowie) gelesen und tudziez (sowie) überlesen und in Nr. 28 auch den Meister - das sind so die Kleinigkeiten :(.

Viele Grüße
Petra

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 15:07

Petra,
die Übersetzung war wirklich sehr gut! Ich bin beeindruckt! So können wir unsere Kräfte vereinen :wink: Und ich freue mich sehr, dass ich hier Unterstützung bekomme :D

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 15:36

Hallo Ruth,
so schnell übersetzen unsere Forumsmitglieder :wink: viewtopic.php?f=2&t=2074&p=42076#p42076

Ich habe den Text ins Deutsche übersetzt:

Nr. 64
Zduńska Wola.
Es geschah in Zduńska Wola am 9./21.03.1872 um 5 Uhr abends.
Es erschienen Eduard Fibich, Tuchmacher, 31 Jahre alt, wohnhaft in Zduńska Wola in der Anwesenheit der Zeugen August Ast, 40 Jahre alt sowie August Ho? (Cho?), 27 Jahre alt, beide Tuchmacher wohnhaft in Zduńska Wola und zeigten uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches in Zduńska Wola am 8./20. März des laufenden Jahres um 2 Uhr nachmittags von seiner Ehefrau
Emilie geb. Cik, 28 Jahre alt geboren wurde .
Es erhielt bei der christlichen Taufe am heutigen Tag den Namen Karolina, und seine Taufpaten waren der oben erwähnte Zeuge und Amelia Ho (Cho?).
Die Urkunde wurde den schreibunkundigen Erschienen und den Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben.

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 21:55

Hallo ihr beide,

ihr zwei seid wirklich das reinste Dreamteam. :D
Auch diesmal kann ich nur sagen: " vielen vielen Dank" und auch ein liebes Dankeschön an Darek für seine Übersetzung aus dem russischen. Ich habe mich schon bei dieser Urkunde gewundert, dass ich dort nicht einen einzigen Namen oder Ort lesen kann. Bei den anderen habe ich ja wenigstens einiges entziffern können, aber hier ging nichts.
Nun habe ich wieder etwas, das meine Datenbank auffüllt.
Ich würde nur gerne wissen, warum auf den Schriftstücken immer 2 Daten angegeben werden, wie z.B. auf der Sterbeurkunde von Samuel Rösler ( Nr.42 Zduny). Ich weiß aus einer anderen Aufzeichnung, dass er am 9.3. verstorben sein soll, aber was bedeutet dann der 27.2.1844? Überall liegen immer 10-14 Tage dazwischen.

Liebe Grüße
Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

18 sty 2012, 22:16

Dazu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Julianisch ... n_Kalender

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

19 sty 2012, 23:10

Hallo Lukasz,

in die Tabelle muss man sich erst einmal reinlesen, aber dann ist es einfach. Vielen Dank für den Tip. Ich habe bei dieser Gelegenheit noch eine weitere Frage.
Ich erforsche ja nebenbei auch noch meine mütterliche Linie in Masuren und da habe ich gestern einen polnischen Text, mit 2 wahrscheinlichen Vorfahren im Internet gefunden und mir diesen Text übersetzt. Solange ich nichts handschrifliches übersetzen muss, geht dies so einigermaßen. Ich glaube, dass ich sinngemäß alles wohl richtig übersetzt habe, jedoch sind gleich am Anfang einige Worte dabei, deren Übersetzung keinen Sinn ergibt. Nachfolgend füge ich mal den Text und meine Übersetzung ein. Ob du so lieb wärst und mal einen Blick darauf wirfst?

Zgon, gm. Piecki (Sgonn, od 1938 r. Hirschen), wieoe rybacka i letniskowa, polozona na poludniowym krañcu Jeziora Mokrego (Mukra). Powstala w 1708 r. na czterech wlókach nowizn Szkatulowych. Lokatorami byli Marcin Sokól I Jakub Rudnik z Faryn w powiecie szczycieñskim.
Zgon, Gm. Piecki (Sgonn, seit 1938 Hirschen), Fischerdorf und Ferienort, mit Lage am südlichen Ende des Sees Wet (Mukra). Wurde im Jahre 1708 von vier ??????????.......... szkatulowych = Schatulldorf ?
Pächter waren Martin Sokol und Jakub Rudnik aus Faryn/ Farienen in der Grafschaft Ortelsburg.

W roku 1785 bylo tutaj 10 dymów, w 1815 roku - 8 dymów i 45 osób, w 1838 roku wieoe na prawie chelmiñskim liczyla 16 dymów i 111 mieszkañców. Zabudowa wsi ulozyla siê w ksztalcie ulicówki.
Im Jahre 1785 gab es hier 10 Räuchereien, im Jahr 1815 - 8 Räuchereien und 45 Menschen/ Mitarbeiter, im Jahr 1838 waren auf der rechten Seite in Chelminski 16 neue Räuchereien und 111 Einwohner. Es entstanden Gebäude im Dorf Ulicówki.
Nazwa miejscowooeci pochodzi zapewne stad, ze do tego zakatka (pólwysep
£awny Lasek*) w czasie lowów dokonywano “zgonu” zwierzat lownych.
Der Name des Dorfes stammt wahrscheinlich von Wildherden, auf die in der Gegend von Zgon (Halbinsel Lawny Lasek *) Jagd gemacht wurde.
Jednoklasowa szkola istniala w tej wsi od 1824 roku.
Eine Schulklasse gab es in diesem Dorf seit dem Jahr 1824.
W 1935 roku do dwuklasowej szkoly zatrudniajacej dwóch nauczycieli uczêszczalo 91 dzieci.
Im Jahr 1935 besuchten 91 Kinder unter Einsatz zweier Lehrer die Zwei-Klassen-Schule.
Zgon nalezal poczatkowo do parafii w Nawiadach, póŸniej do Ukty (obecnie do
Nawiad*).
Zgon gehörte ursprünglich zur Pfarrei in Nawiadach, später zu Ukty (heute Nawiad *).
W roku 1939 liczyl 371 mieszkañców. 31grudnia 2004 r.We wsi mieszkalo 147 osób.
Im Jahr 1939 gab es 371 Bewohner. Am 31. Dezember 2004 lebten in dem Dorf 147 Menschen.

Liebe Grüße
Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

22 sty 2012, 00:59

Hallo Ruth,

meine Korrektur deiner Übersetzung:

Zgon, Landgemeinde Piecki (Sgonn, seit 1938 Hirschen), Fischerdorf und Ferienort, mit Lage am südlichen Ende des Sees Mokre (Mukra). Es entstand im Jahre 1708 als Schatullendorf und umfasste eine Fläche von vier Hufen Neuland. Pächter waren Martin Sokół und Jakub Rudnik aus Faryny/ Farienen in der Grafschaft Ortelsburg. Im Jahre 1785 gab es hier 10 Häuser, im Jahr 1815 - 8 Häuser und 45 Menschen, im Jahr 1838 zählte das nach Kulmer Recht gegründete Dorf 16 Häuser und 111 Einwohner. Es wurde in Form eines Straßendorfes angelegt. Der Name des Dorfes rührt wahrscheinlich von der Tatsache her, dass die Wildherden während der Jagd, in diese Gegend (Halbinsel Lawny Lasek) zusammengetrieben* wurden. Seit dem Jahr 1824 gab es in diesem Dorf eine Einklassenschule. Im Jahr 1935 besuchten 91 Kinder unter Einsatz zweier Lehrer die Zwei-Klassen-Schule. Zgon gehörte ursprünglich zur Pfarrei in Nawiady, später zu Ukta (heute gehört es zu Nawiady*). Im Jahr 1939 gab es 371 Bewohner. Am 31. Dezember 2004 lebten in dem Dorf 147 Menschen.

* das polnische Wort: zganiać/zgonić (Perfektiver Aspekt) bedeutet "zusammentreiben"

Ich vermute, dass das Wort "dymów" hier einfach falsch geschrieben wurde und eigentlich als Genitiv Plural von "dom" = "Haus" (also "domów") zu verstehen ist.

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

22 sty 2012, 08:53

magandbet napisał(a):* das polnische Wort: zganiać/zgonić (Perfektiver Aspekt) bedeutet "zusammentreiben"

Ich vermute, dass das Wort "dymów" hier einfach falsch geschrieben wurde und eigentlich als Genitiv Plural von "dom" = "Haus" (also "domów") zu verstehen ist.


Zu "zgon": diese Bedeutung ist jedoch ganz veraltet und komischerweise bedeutet "zgon" im heutigen polnischen "das Ableben" also soviel wie ein "Amtswort" fuer "Tod" :)

Zu "dym": aber doch nicht, einst war es ueblich "pars pro toto" einzelne Wohnhaeuser als "dym" zu bezeichnen - und gerade in diesem Kontext, also wenn man die Anzahl der Haeuser im Dorf angab. Es ist ja auch ganz malerisch - wenn man ins Dorf kam, sah man wahrscheinlich bei Stille schon zuvor z.B. zehn Rauchpfosten, ehe man ueberhaupt die Haeuser zahlen konnte. Ich habe auch gehoert, dass die Bauer nach der Anzahl der Rauchpfosten, oder Schornsteine besteuert waren.

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

22 sty 2012, 15:40

Hallo ihr Beide,

wieder einmal > vielen Dank<. Da kann man einmal sehen, was mit google bei einer Übersetzung herauskommt.
Zum Ursprung des Namens Sgonn habe ich auf einer Webseite von polnische Juden gelesen, dass der Name tatsächlich die Bezeichnung für das Treiben/ Führen des Viehs zur Wassertränke, die ein See war. Ich habe mich bei meiner Übersetzung auch schon gewundert, das immer das Wort " Tod" erschien.

Als ich den letzten Absatz von Lukasz gelesen habe, tauchte vor meinen Augen das Dorf von Asterix und Obelix auf. :) So stelle ich mir Sgonn zur damaligen Zeit vor.

Liebe Grüße
Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

22 sty 2012, 22:41

Hallo zusammen

@Łukasz
Danke für die Darlegung. Man lernt nie aus :)

@Ruth
Ich muss gestehen, dass ich die Comicserie von Goscinny nie gelesen habe, aber das Dorf war mit Sicherheit überschaubar. :wink:

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

26 sty 2012, 16:04

hallo an alle,

heute nun wollte ich die letzten 4 Scans meiner Serie einsetzen, habe aber jetzt schon ein ziemlich schlechtes Gewissen, denn.......wie es aussieht, sind die ersten 3 wieder auf russisch.

Zwischenzeitlich habe ich Nachricht sowohl aus Poznan, als auch aus Lodz erhalten, dass man mir noch weiteres schicken kann. Ich hoffe nur, dass diese Unterlagen nicht auch wieder auf russisch sind.

Ich freue mich sehr, wenn ihr mir diese Sachen übersetzen würdet, aber wie auch schon beim letzten Mal geschrieben, hat es keine Eile.

Liebe Grüße und einen schönen Tag
Ruth

http://www.abload.de/image.php?img=3039ja8d.jpg

http://www.abload.de/image.php?img=100agyqj.jpg

http://www.abload.de/image.php?img=237u56x2r.jpg

http://www.abload.de/image.php?img=71mb9zy5v.jpg

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

27 sty 2012, 08:26

Hallo Ruth,

die ersten drei Urkunden in Russisch wurden schon von Lila ins Polnische übersetzt: viewtopic.php?p=42630#p42630
Und hier ist die Übersetzung ins Deutsche:

303. Krobanówek
Es geschah in Zduńska Wola am 21.11./04.12.1904 um 4 Uhr nachmittags.
Es erschienen Rösler Eduard, Weber, 35 Jahre alt, wohnhaft in Krobanówek,
und Zeugen Franz Fricze, 40 Jahre alt sowie August Rösler, 26 Jahre alt, beide Weber wohnhaft: Erster in Nowe Miasto – Kolonie, Zweiter in Rozomyśl – Kolonie und zeigten uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches in Krobanówek am 15./28.11. des laufenden Jahres um 8 Uhr vormittags von seiner rechtmäßigen Ehefrau Karoline geb. Fiebich, 33 Jahre alt, geboren wurde.
Es erhielt bei der heiligen Taufe am heutigen Tag den Namen Marta, und seine Taufpaten waren der oben erwähnter erster Zeuge und Antonia Rösler geb. Ulrich.
Die Urkunde wurde dem Anzeigenden und den Zeugen, die schreibunkundig sind, vorgelesen und von uns nur unterschrieben.
Pastor Ed. Berner


Nr. 29. Rozomyśl
Es geschah in Zduńska Wola am 11../23.05.1893 um 5 Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit der Zeugen Reinhold Fiebich, Bruder der Braut, 33 Jahre alt, und Daniel Rösler, Bruder des Bräutigams, 36 Jahre alt, beide Weber wohnhaft: Erster in Rozamyśl, Zweiter in Zduny, am heutigen Tage in der evangelischen Kirchengemeinde eine religiöse Ehe geschlossen wurde, zwischen Eduard Rösler, unverheiratet, Weber wohnhaft in Rozamyśl – Kolonie, Sohn des bereits verstorbenen Bauers Karl Rösler und seiner Ehefrau Elisabeth geb. Friedenstab wohnhaft in Zduny – Kolonie, geb. in Zduny, evangelischen Religion, 23 Jahre alt und Karoline Fiebich, Tochter von Eduard und Emilie geb. Cik Eheleute Fiebich, Weber, geb. in Zduńska Wola, evangelischen Religion, 21 Jahre alt, wohnhaft in Rozamyśl – Kolonie bei ihren Eltern.
Der Ehe sind drei Aufgebote am 30.04, 7.05. und am 14.05. des laufenden Jahres in der hiesigen evangelischen Gemeinde des Brautpaares, vorausgegangen. Das Brautpaar erklärte, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und von uns, dem Erschienen und den Zeugen unterzeichnet. Die Braut ist schreibunkundig.
(-) Pastor Ed. Berner
(-) Eduard Rösler
(-) Reinhold Fiebich
(-) Daniel Rösler


Nr. 237. Zduny
Es geschah in Zduńska Wola am 30.11./12.12.1869 um 1 Uhr nachmittags.
Es erschien Rösler Karl, Bauer, 43 Jahre alt, wohnhaft in Zduny – Kolonie in Gegenwart * und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, welches in Zduny – Kolonie am 28.11./10.12. des laufenden Jahres um 9 Uhr nachts von seiner rechtmäßigen Ehefrau Elisabeth geb. Friedenstab, 42 Jahre alt, geboren wurde. Der Anzeigende erschien in der Gegenwart der Zeugen Daniel Rösler, vier und dreißig* Jahre alt und Johann Zimt 69 Jahre alt, beide Weber wohnhaft: Erster in Rozomyśl – Kolonie, Zweiter in Zduńska Wola.
Es erhielt bei der heiligen Taufe am heutigen Tag den Namen Eduard, und seine Taufpaten waren der oben erwähnter erster Zeuge und Elisabeth Ulrich.
Die Urkunde wurde dem Anzeigenden und den Zeugen, die schreibunkundig sind, vorgelesen und von uns nur unterschrieben.
*zwei Wörter wurden gestrichen
E. Berner, Pastor


Die vierte Übersetzung kommt aus Zeitgründen erst am Samstag.

Ich wünsche Dir einen schönen Tag!

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

27 sty 2012, 16:13

Hallo Magda,

ihr seid einfach nur > wow <. Vielen vielen Dank an Lila.
Heute habe ich die Scans aus Poznan erhalten und kann Entwarnung geben. Diesmal ist zwar alles in Sütterlin geschrieben, aber auf deutsch. Bis auf einige wenige Worte kann ich das auch alles gut lesen und muss euch mit keiner Übersetzung belästigen. Mit diesen neuen Daten kann ich nun auch wieder weiter machen und vielleicht noch mehr in euren Archiven finden. Nun hoffe ich, das die Sachen aus Lodz vielleicht auch in deutsch geschrieben sind.

Ich wünsch euch ein schönes Wochenende.

Grüße Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

27 sty 2012, 23:23

ruthn napisał(a):http://www.abload.de/image.php?img=71mb9zy5v.jpg

Hallo Ruth,

eigentlich habe ich gedacht, dass ich es heute doch noch mit der Übersetzung der vierten Urkunde schaffe, aber leider beinhaltet das Scanbild, das ich gerade abgerufen habe, nur den letzten Teil einer Heiratsurkunde. Kannst Du bitte auch den ersten (und wichtigsten :wink: ) Teil online stellen?

Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende!

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

28 sty 2012, 10:33

guten Morgen Magda,

dieser Scan ist alles, was ich habe. Er wurde mir so wie er abgebildet ist, aus Lodz geschickt. Ich habe mich auch schon gewundert, dass ich dort nicht einen einzigen Namen entziffern konnte.
Ich habe keine Ahnung, was das sein soll. Alle Urkunden, nach denen ich damals gefragt habe, wurden mir auch geschickt und dieses Teil bekam ich sozusagen noch zusätzlich.
Wie gesagt, keine Ahnung, was das ist.

Grüße Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

28 sty 2012, 12:26

Hallo Ruth,

dann würde ich vorschlagen, dass Du bei dem zuständigen Archiv mal nachfragst, denn es fehlt offensichtlich der wesentliche Teil dieser Heiratsurkunde:

… am 22.10./3.11. und am 29.10./10.11. des laufenden Jahres und die bei der Trauung anwesenden Mütter des Brautpaares haben eine mündliche Erlaubnis erteilt und es wurde kein Einspruch gegen die Ehe erhoben. Das Brautpaar erklärte, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Diese Urkunde wurde den schreibunkundigen Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und von uns unterzeichnet.

(-) Unterschrift

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

28 sty 2012, 16:06

Hallo Magda,

ich habe mir das alte Schreiben aus Lodz noch mal rausgesucht, in welchem geschrieben stand, was man im Archiv gefunden hat und mir schicken kann. Wahrscheinlich habe ich auch nach einer Heiratsurkunde von Gottlob Fiebich und Susann R. Beier gefragt, denn zu diesen beiden Personen steht dort noch ein Satz, den ich dir nachfolgend mal aufschreibe.

W aktach wyzej wymienionej parafii za 1839 r. nie odszukano natomiast aktu malzenstwa Gottloba Fiebich i Susan. R. Beier.

Ich habe es so gedeutet, dass zu diesen beiden nichts im Archiv vorhanden ist.

Grüße Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

28 sty 2012, 23:02

Hallo Ruth,

du hast den Satz richtig verstanden. Wenn aber die Anzahl der geschickten Urkunden mit Deiner Bestellung übereinstimmt, dann hat das Archiv das letzte Bild wahrscheinlich aus Versehen mitgeschickt.

Beste Grüße

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

06 lut 2012, 12:31

Hallo ihr Lieben,

ich hoffe, dass ihr nicht alle eingeschneit seid, denn ich habe im Fernsehen gesehen, dass es auch in Polen kälter sein soll, als in den letzten Jahren. Dieser Winter ist schon ziemlich verrückt.

Ich habe nun weitere zwei Scans aus Lodz hier, mit der Bitte um Übersetzung. Diese beiden waren leider nicht in Sütterlin und auf deutsch.

Liebe Grüße Ruth


http://www.bilderload.net/bild-PL____jpg-56025.htm

http://www.bilderload.net/bild-PL____zjpg-56026.htm

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

06 lut 2012, 19:39

Wyciąg wierzytelny Aktu Urodzenia z Ksiąg Kościoła Bałdrzychowskiego w Powiecie Łęczyckim Guberni Warszawskiej.
Nr 24. Nowa Wieś. Działo się we wsi Bałdrzychowie dnia 19 lipca 1829 roku o godzinie 8-mej wieczorem. Stawił się Bogumił Fridensztep, owczarz w Nowej Wsi zamieszkały lat 37 mający, w obecności Wawrzyńca Bieniasa wyrobnika z Nowej Wsi lat 40, tudzież Kazimierza Florczaka karbowego z Nowej Wsi lat 40 mających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Nowej Wsi dnia 18-tego lipca roku bieżącego o godzinie 11-tej w nocy z jego małżonki Rozalii z Dregerów lat 33 mającej; Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Elżbieta, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniony Kazimierz Florczak i Katarzyna Dreger z Nowej Wsi. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Podpisano X. Walenty Łukiewski Proboszcz Bałd:
Za zgodność powyższego Wyciągu ze swym Oryginałem spisanym na papierze bez stempla w Księgach Kościoła Bałdrzychowskiego świadczy.
Bałdrzychów dnia 15/27 października 1850 r.
Ks. Łukasz Jasiński Komm.

Akt 118. Szadek.
Działo się w mieście Zduńskiej woli, dnia 26 lipca/7 sierpnia 1852 roku, o godzinie 10-tej przed południem. Stawili się Karol Payler młynarz lat 46 liczący, tudzież Gottfryd Schulz gospodarz lat 32 liczący w Szadku zamieszkali i oświadczyli Nam iż dnia wczorajszego, o godzinie 10-tej z rana zmarła w Szadku Rozalia Friedenstab z Draegerów wdowa owczarza w Szadku zamieszkała lat 61 liczący miejsce urodzenia i imiona rodziców nie wiadomo, zostawiwszy po sobie pięcioro dzieci: Ewę zamężną Schottschneider?, Rozalię owdowiałą Labsch, Justynę zamężną Lechelt, Elżbietę zamężną Resler i Józefinę zamężną Riegert. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Rozalii Friedenstab z Draegerów akt ten stawającym przeczytany przez Nas i pierwszego stawającego podpisany został.
X. Zengledeadt? Pastor Parafii Ew????
Karol Payler

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

06 lut 2012, 22:24

Hallo Ruth,

ich glaube, dass der Winter ganz Europa (und nicht nur) fest im Griff hat :)

Hier die Übersetzungen:

Nr. 24 Nowa Wieś

Es geschah im Dorf Bałdrzychów am 19.07.1829 um 8 Uhr abends.
Es erschienen Bogumił Fridensztep, Schäfer, 37 Jahre alt, wohnhaft in Nowa Wieś und Zeugen Wawrzyniec Bienias, Tagelöhner, 40 Jahre alt wohnhaft in Nowa Wieś sowie Kazimierz Florczak Gutsaufseher aus Nowa Wieś, 40 Jahre alt und zeigten uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches in Nowa Wieś am 18. Juli des laufenden Jahres um 11 Uhr nachts von seiner Ehefrau Rozalia geb. Dreger, 33 Jahre alt, geboren wurde.
Es erhielt bei der heiligen Taufe am heutigen Tag den Namen Elżbieta, und seine Taufpaten waren der oben erwähnter Kazimierz Florczak und Katarzyna Dreger aus Nowa Wieś.
Die Urkunde wurde dem Anzeigenden und den Zeugen, die schreibunkundig sind, vorgelesen und von uns nur unterschrieben.
Unterzeichnet haben: Pfarrer der Gemeinde in Bałdrzychów Walenty Łukiewski
Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Abschrift wird mit dem auf dem Papier und ohne Siegel verfassten Original, das sich in den Kirchenbüchern der Pfarrei Bałdrzychów befindet, bescheinigt.
Bałdrzychów, am 15,/27. Oktober 1850
Pfarrer Łukasz Jasiński: Komm.?

Nr. 118. Szadek.

Es geschah in Zduńska Wola am 26.07./ 7.08.1852 um 10 Uhr vormittags.
Es erschienen Karol Payler, Müller, 46 Jahre alt und Zeugen Gottfryd Schulz , Wirt, 32 Jahre alt beide wohnhaft in Szadek und erklärten uns, dass am gestrigen Tage um 10 Uhr morgens in Szadek Rozalia Friedenstab geb. Draeger Witwe vom Schäfer, wohnhaft in Szadek, 61 Jahre alt, Geburtsort und die Namen der Eltern sind unbekannt, gestorben ist. Sie hinterließ fünf Kinder: Ewa vereh. Schottschneider, Rozalia verw. Labsch, Justyna vereh. Lechelt, Elżbieta vereh. Resler und Józefina vereh. Riegert.
Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Rozalia Friedenstab geb. Draeger vergewissert haben, wurde diese Urkunde den Erschienen von uns vorgelesen und von dem ersten Anzeigenden unterschrieben.

X. Zengledeadt? Pastor Pfarrgemeinde Ew????
Karol Payler

Schöne Grüße

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

06 lut 2012, 22:42

Marzeno,

dziękuję za odczytanie aktów!
Ułatwiłaś mi bardzo ich tłumaczenie :D
Pozdrawiam

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

08 lut 2012, 16:42

Hallo Magda,
vielen Dank für eure weitere Hilfe. Es ist ja sehr nett von Menka, dass sie die alte Schrift schon vorher entziffert hat.

Das Ganze bringt mich jetzt wieder ein sehr gutes Stück weiter. Liegt eigentlich alles in Archiven wie zum Beispiel in Lodz und Poznan, oder sind auch Unterlagen vor dem Jahr 1800 in Kirchen zu finden?

Liebe Grüße
Ruth

Tłum. / Übers.

Witaj Magdo,
dziękuję bardzo za Waszą kolejną pomoc. To bardzo miło ze strony Menki, że odszyfrowała najpierw stare pismo.
Wszystko to sprawia, że zrobiłam ogromny postęp w poszukiwaniach. Czy wszystko jest właściwie przechowywane w archiwach jak np. w Łodzi i w Poznaniu, czy też może można znaleźć w kościołach dokumenty sprzed 1800r.?

Serdecznie pozdrawiam
Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

08 lut 2012, 18:38

Hallo Ruth,

ich bin zwar kein Experte und aus diesem Grund beschränke ich mich in diesem Forum hauptsächlich auf Übersetzungen :wink: , meines Wissens jedoch befinden sich grundsätzlich alle Urkunden in den Staats- und Kirchenarchiven. Nur in sehr seltenen Fällen wurden die KB nicht an das zuständige Kirchenarchiv weitergeleitet.
Welche KB interessieren dich denn speziell?

Gruß

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

nie jestem wprawdzie ekspertem i dlatego ograniczam się na tym forum tylko do tłumaczeń :wink: . Z tego co wiem jednak zasadniczo wszystkie księgi znajdują się w archiwach kościelnych i państwowych. Tylko w bardzo rzadkich przypadkach księgi nie zostały przekazane do odpowiedniego archiwum.
Które księgi Cie interesują?

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

10 lut 2012, 10:18

Hallo Magda,

es geht mir beispielsweise um den Geburtseintrag von Samuel Rösler. Du hast ja vermutet, dass sein Geburtsort, Kalmini bei Plerznem das heutige Karmin bei Pleszew ist. Ich habe erfahren, dass dort in der Kirche noch alte Unterlagen vorhanden sein sollen.
Ich wüsste sonst nicht, wie man noch weiter in die Vergangenheit gehen sollte.

Liebe Grüße
Ruth

Tłum. / Übers.

Witaj Magdo,

chodzi np. o akt urodzenia Samuela Röslera, przypuszczałaś, że urodził się miejscowości Kalmini koło Plerznem dzisiejsze Karmin koło Pleszewa. Dowiedziałam się, że w tamtejszym kościele mają znajdować się jeszcze stare dokumenty. Nie wiem jak inaczej dotrzeć do informacji z przeszłości.


Serdecznie pozdrawiam
Ruth

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

12 lut 2012, 09:32

Hallo Ruth,

entschuldige bitte, dass ich mich so spät melde. Ich kann diese Information weder bestätigen, noch widerlegen. Am besten schreibe einfach die Pfarrei an. Vielleicht aber wird jemand in diesem Forum noch etwas dazu sagen können.

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

przepraszam, że tak późno odpisuję. Nie mogę tej informacji ani potwierdzić, ani zakwestionować. Najlepiej napisz do tej parafii. Może jednak ktoś z forum będzie mógł coś powiedzieć na ten temat.

Übersetzungshilfe

12 mar 2012, 23:25

Hallo alle zusammen,

seit einiger Zeit befasse ich mich mit der Ahnenforschung und habe auch schon ein paar kleine Fortschritte machen können.
Durch Zufall (wie so oft bei dieser Arbeit) bin ich auf eurer tolles Forum gestoßen und habe mich jetzt auch registriert, denn lustigerweise habe fast alle meine Vorfahren mal in Polen gelebt.
Nun habe ich in den online einsehbaren Kirchenbüchern aus Dabie/Posen einige Einträge gefunden, die zu meinen Vorfahren gehören. Sie sind in polnisch verfasst, aber außer Namen und Orten kann ich leider nichts entziffern (da helfen mir auch die Übersetzungsprogramme nicht).
Ich habe die entsprechenden Abschnitte gespeichert und würde sie gerne jemandem zur Übersetzung zukommen lassen.
Gibt es hier jemandem, der die Zeit und die Muße aufbringen mag (immerhin sind es mehrere scans), um mir weiterzuhelfen?

Dank und Grüße
Stine

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

13 mar 2012, 14:06

Hallo Stine,

schön, dass du zu unserem Forum gefunden hast :)
Natürlich werden wir versuchen dir zu helfen. Ich habe deinen Thread  mit dem bereits bestehenden Thread für Übersetzungen zusammengefügt und hier kannst Du gerne deine Links zu den Fotos posten.

Beste Grüße

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

13 mar 2012, 21:50

Hallo,

vielen lieben Dank für die schnelle Reaktion. Nachfolgend einige meiner Bilder:

http://www.abload.de/img/1849_hochzeit_ausschnldwa3.jpg
http://www.abload.de/img/1854_schulz_wegner_ho3fail.jpg
http://www.abload.de/img/1853_tod_karolina_sch4aldv.jpg
http://www.abload.de/img/1855_ludwik_schulz_2.ll2tr.jpg

Hoffentlich ist die Qualität ausreichend genug, sonst muss ich mir noch etwas einfallen lassen.
Bin sooooo gespannt, was dabei rauskommt...

Riesiges Dankeschön schon mal vorweg... vielleicht kann ich auch mal irgendwem bei irgendwas behilflich sein.

Viele Grüße von
Stine

Tłum. / Übers.

Witam,

dziękuję bardzo za szybką reakcję. Poniżej kilka moich zdjęć:

http://www.abload.de/img/1849_hochzeit_ausschnldwa3.jpg
http://www.abload.de/img/1854_schulz_wegner_ho3fail.jpg
http://www.abload.de/img/1853_tod_karolina_sch4aldv.jpg
http://www.abload.de/img/1855_ludwik_schulz_2.ll2tr.jpg

Mam nadzieję, że jakość jest wystarczająca, w innym przypadku będę musiała coś wymyślić.
Jestem baaaaardzo ciekawa, co z tego wyniknie...

Z góry ogromnie dziękuję... może będę mogła kiedyś okazać się komuś pomocna w jakiejś sprawie.

Pozdrowienia od
Stine

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

13 mar 2012, 22:51

Hallo Stine,

die Bilder haben tatsächlich eine sehr schlechte Qualität. Ich würde vorschlagen, dass du die Scans direkt von der Seite szukajwarchiwach.pl hier verlinkst oder die Bilder in einer viel besseren Qualität von der Seite hochlädst. Diese Seite wurde auch ins Deutsche übersetzt und du kannst die Bilder durch das Klicken auf Download herunterladen. Um zu diesem Link zu gelangen, musst du zunächst auf das Bild klicken und es vergrößern. Du findest den Verweis unter dem Scan.

Beste Grüße

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

14 mar 2012, 15:54

Hallo Magda,

jetzt versuche ich mal mein Glück mit diesen links und hoffe, dass es besser geht.

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... 1BiPseUj9A
Hochzeit 1849 Schulz_Doberstein

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... /1/10#tab2
Hochzeit Schulz_Wegner

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... /1/12#tab2
Tod 1853 Karolina Schulz_Doberstein

Danke für den support und nochmals Grüße von
Stine

Tłum. / Übers.

Witaj Magdo,

spróbuję szczęścia jeszcze raz i mam nadzieję, że tym razem będzie lepiej.

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... 1BiPseUj9A
ślub 1849 Schulz_Doberstein

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... /1/10#tab2
ślub Schulz_Wegner

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... /1/12#tab2
zgon 1853 Karolina Schulz_Doberstein

Dziękuję za wsparcie i jeszcze raz pozdrawiam
Stine

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

15 mar 2012, 13:48

Hallo Stine,

jetzt ist die Qualität natürlich um einiges besser.:) Leider bin ich die nächsten Tage beruflich verhindert, aber danach werde ich versuchen, die Urkunden zu entziffern und zu übersetzen.

Schönen Tag wünsche ich dir

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

16 mar 2012, 08:53

Hallo Magda,
danke für die Rückmeldung.
Und mach dir meinetwegen keinen Stress...., jetzt haben die Daten fast Jahrhunderte in den Kirchenbüchern geschlummert, da kommt es auf Tage nicht mehr an.
Ich bin ja schon so froh, dass es überhaupt irgendwie vorwärts geht, nachdem ich solange "planlos" gewesen bin.
Viele Grüße
Stine

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

17 mar 2012, 15:16

Liebe Magda,

ich suche immer noch weiter und finde soviel.
Wäre es dir möglich den nachfolgenden Eintrag Nr. 103 auch noch zu übersetzen?
Anna Egidow/Egetin? soll die Ehefrau meines bislang ältesten bekannten Vorfahren gewesen sein.

http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/6.1 ... Mmjp5BeMLA

Viele Grüße
Stine

P.S. Fühl´dich aber nicht gedrängelt, es hat alles Zeit... ich muss auch viel arbeiten in der nächsten Woche.

Re: Übersetzungen /Tłumaczenia

21 mar 2012, 14:31

Hallo Stine,

hier bitte die Übersetzung deiner Urkunden:


Nr. 43

Es geschah in Dąbie am 16./28.06.1849 um 4 Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit der Zeugen Gottfryd Kubernik? Zinsbauer, wohnhaft in Grabina Wielka, 50 Jahre alt und Ludwik Rozyn, Zinsbauer, 24 Jahre alt, wohnhaft in Grabina Wielka, eine religiöse und standesamtliche Ehe geschlossen wurde, zwischen Daniel Szulz, Jüngling, evangelischer Religion, Zinsbauer wohnhaft in Grabina Wielka, 25 Jahre alt, Sohn von Gottfryd Szulz mit Emolumenten wohnhaft in Grabina Wielka und seiner Ehefrau Marianna geb. Bluszke in Grabina Wielka und der verwitweten Karolina Grams geb. Doberstein, evangelischer Religion, Einwohnerin, wohnhaft in Grabina Wielka, 27 Jahre alt, Tochter von Michał Doberstein, Zinsbauer wohnhaft in Ustrąskie Holendry und seiner schon verstorbenen Ehefrau Anna Rosina geb. Hufen in Tarnówka, deren erste Ehe durch den Tod des Ehemannes aufgelöst wurde, der am 27. August letzten Jahres eingetreten ist. Der Ehe sind drei Aufgebote am 21.04./3.05., am 16./28.05. am 22.05./3.06. und am 29.05./10.06. des laufenden Jahres in der hiesigen evangelischen Gemeinde, vorausgegangen. Es wurde kein Einspruch erhoben. Die Neuvermählten können nicht schreiben. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben.
(-)
(-)
(-)
(-)

Nr. 31 Grabina Wielka und Zawadka Stara

Es geschah in Dąbie am 8./20.06.1854 um 4 Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit der Zeugen Ludwik Job, Zinsbauer, wohnhaft in Grabina Wielka, 42 Jahre alt und Ludwik Rosin, Zinsbauer, 28 Jahre alt, wohnhaft in Grabina Wielka, eine religiöse Ehe geschlossen wurde, zwischen dem verwitweten Daniel Szulz, Zinsbauer, evangelischer Religion, wohnhaft in Grabina Wielka, 30 Jahre alt, Sohn von Gottfryd Schulz , der von Emolumenten in Grabina Wielka lebt und seiner Ehefrau Marianna geb. Blischke in Grabina Wielka dessen erste Ehe durch den Tod der Ehefrau aufgelöst wurde, der am 29.03./9.04. des laufenden Jahres eingetreten ist und Fräulein Anna Karolina Wegner, evangelischer Religion, wohnhaft bei den Eltern in Zawadka Stara, 18 Jahre alt, Tochter von Fryderyk Wegner, Zinsbauer wohnhaft in Zawadka Stara und seiner Ehefrau Anna Karolina geb. Styber? in Zawadka Stara. Der Ehe sind drei Aufgebote am 24.05./5.06., am 30.05./11.06. und am 6./18.06. des laufenden Jahres in der hiesigen in der evangelisch-augsburgischen Gemeinde, vorausgegangen. Die Eltern der Braut haben eine mündliche Erlaubnis erteilt und es wurde kein Einspruch erhoben. Die Neuvermählte kann nicht schreiben. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben.
(-)
(-)
(-)
(-)


Nr. 39. Grabina Wielka

Es geschah in Dąbie am 30.03./ 11.04.1854 um 11 Uhr vormittags.
Es erschienen Daniel Schulz, Zinsbauer, 29 Jahre alt, wohnhaft in Grabina Wielka und Gottfryd Schulz , der von Emolumenten in Grabina Wielka lebt, 60 Jahre alt, Vater des ersten Anzeigenden und erklärten uns, dass am gestrigen Tage um 11 Uhr nachts in Grabina Wielka Karolina Schulz geb. Doberstein in Tarnówka in 1. Ehe Grams, 30 Jahre alt, Ehefrau des oben erwähnten Daniel Schulz, Tochter von Michał und Anna Rozyna geb. Hoffer Eheleute Doberstein, gestorben ist. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Karolina Schulz geb. Doberstein in 1. Ehe Grams vergewissert haben, wurde diese Urkunde niedergeschrieben. Der zweite Anzeigende kann nicht schreiben. Die Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben.
(-)
(-)


Nr. 103.

Es geschah in der Stadt Dąbie am 1.09. 1831 um 2 Uhr nachmittags.
Es erschienen Michał Szulz, Wirt, 38 Jahre alt und Michał Szucht, Wirt, 28 Jahre alt, beide wohnhaft in Dąbie und erklärten uns, dass eben dort am 31.08. des laufenden Jahres um 10 Uhr abends Anna Szulz geb. Egid?, Tagelöhnerin, 82 Jahre alt, gestorben ist. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Tod der Anna Szulz vergewissert haben, wurde diese Urkunde den Anzeigenden vorgelesen und von uns unterschrieben, wobei der erste Anzeigende der Sohn der Verstorbenen ist. Die Anzeigenden können nicht schreiben.
(-)
Odpowiedz