Section for our foreign language guests
27 cze 2012, 11:46
Hallo, liebe Mitforscher!
Aktuell beschäftige ich mich mit Wolhynien, besonders Powiat Sarny und Powiat Kowel. Im Powiat Sarny soll das Kantorat Zademle liegen. Ich habe bislang auf keiner historischen Karte den Nachweis einer Siedlung, eines Ortes Zademle gefunden!
Meine Theorie geht dahin, daß "Zademle" die Bezeichnung einer Kirchengemeinde (u.a. Cerkwiszcze, Dębówa Gora) ist und nicht die Bezeichnung eines Ortes.
Ist es möglich, "Zademle" als polnische Übersetzung der Umschreibung "Kleines Haus" (Gottes) zu sehen? Kann es sein, daß "Zademle" für Kapelle, kleine Kirche, Bethaus stehen kann?
Ich möchte wissen, ob meine Therorie möglich ist. Hat jemand andere Informationen zum "Katorat Zademle"?
Grüße und Danke schön
Klaus
Tłum. / Übers.
Witam, drodzy Genealodzy!
Aktualnie zajmuję się Wołyniem, szczególnie powiatem Sarny i Kowel. W powiecie Sarny ma znajdować się kantorat Zademle. Nie znalazłem dotychczas na żadnej historycznej mapie żadnej osady, miejscowości pod nazwą Zademle!
Wydaje mi się, że "Zademle" jest nazwą parafii (m.in. Cerkwiszcze, Dębówa Gora), a nie nazwą miescowości.
Czy jest możliwe, że słowo "Zademle" znaczy w języku polskim "mały dom" (Boży) i oznacza kapelę, mały kościół, dom modlitwy?
Chciałbym wiedzieć, czy moja teoria ma sens?
Czy ktoś posiada informacje o kantoracie Zademle?
Pozdrawiam i dziękuję bardzo
Klaus
Immer auf der Suche nach den familien Hupp und Perlick, Schmidt und Nerenberg, Schulz und Skubin, Stepanski und Fritz
27 cze 2012, 16:18
Hallo Klaus,
lass mich eine dumme Frage stellen. Du sprichst von Wolhynien, von Powiat und von Kantorat.
Du weißt, das hier ist ein Forum für Großpolen. Daher wäre natürlich interessant, wo Du wirklich forschst. Denn wenn Dein Wort aus Wolhynien stammt, müsste es nicht Polnisch sein. In vielen Fällen wurde auch so geschrieben, wie der Schreibende es verstanden hat.
Wo also soll Dein Kantorat Zademle liegen, in Großpolen oder in Wolhynien?
Gruß Ursula
Tłum. / Übers.
Witaj Klaus,
pozwól, że zadam głupie pytanie. Mówisz o Wołyniu, o powiecie i kantoracie.
Zdajesz sobie sprawę, że jest to forum poświęcone Wielkopolsce. W związku z tym interesująca byłaby informacja, gdzie naprawdę szukasz. Jeżeli Twoje słowo pochodzi z Wołynia, to niekoniecznie musi ono być po polsku. W wielu przypadkach zapisywano ze słuchu.
Gdzie więc ma leżeć Twój kantorat Zademle, w Wielkopolsce czy na Wołyniu?
Pozdrawiam Ursula
28 cze 2012, 09:32
Hallo Ursula!
Ja, Wolhynien und Großpolen sind nicht ein und das selbe! Mir geht es vorrangig um die sprachliche Bedeutung des Wortes Zademle. Und da ist es gleich, ob es Wolhynien oder Masuren oder Großpolen ist.
Anderweitig habe ich mich bereits lange mit der ausgesprochenen "deutschen Mundart" und dem polnischen Schriftbild beschäftigt. So wurde Żademle im Deutschen Schademle ausgesprochen.
Meine Theorie der Bedeutung des Wortes Żademle leitet sich von Dom - Haus ab. Und da ein Bethaus nun nicht unbedingt eine große Kirche ist, kann ich mir gut vorstellen, daß die Kirchengemeindemitglieder von "unserem kleinen Haus", von Ża dem(le) gesprochen haben.
Die Generation, von der ich schreibe, lebte von 1880 bis 1939 im Powiat Kovel bzw. Sarny und sprach polnisch wie deutsch, wie ich bei meinen Großeltern selbst miterleben durfte!
Gruß
Klaus
Tłum. / Übers.
Witaj Urszulo!
Tak, Wołyń i Wielkopolska to nie to samo! Chodzi mi jednak bardziej o znaczenie słowa Zademle i w tym wypadku nie ma znaczenia, czy jest to Wołyń, Mazury lub Wielkopolska. Już od dłuższego czasu zajmowałem się "niemieckim dialektem" i polskim pismem ręcznym i tak Żademle w j. niemieckim wymawiano jako Schademle.
Moja teoria znaczenia słowa Żademle wywodzi się od słowa "dom". Mogę sobie wyobrazić, że członkowie parafii mówili o „naszym małym domu”, o Ża dem(le).
Generacja o której piszę, żyła w latach 1880 - 1939 w powiecie Kovel względnie Sarny i mówiła w języku polskim jak i niemieckim, czego byłem świadkiem słuchając moich dziadków!
Pozdrawiam
Klaus
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.