Section for our foreign language guests
Odpowiedz

russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

20 sty 2013, 15:27

Hallo,

bei diesem russisch geschriebenen Taufeintrag aus dem Jahr 1870 bin ich leider unsicher, wie das Kind und die Mutter heißt.
Bisher habe ich 2 Varianten:
1. Kind Julia, Mutter Justine Reiter
2. Kind Emilie, Mutter Justine Renter

Könnte es mir bitte jemand von Euch übersetzen?

Obrazek

Vielen Dank und viele Grüße
Petra

Tłum. / Übers.

Witam, 
niestety nie jestem pewna, jak nazywają się dziecko i matka wymienione w tym akcie chrztu, który został sporządzony w j. rosyjskim.

Mam dwa warianty:
1. dziecko Julia, matka Justine Reiter
2. dziecko Emilie, matka Justine Renter

Czy ktoś z Was mógłby mi to przetłumaczyć? 

Dziękuję bardzo i pozdrawiam serdecznie
Petra

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

20 sty 2013, 16:31

Petra napisał(a):Hallo,

bei diesem russisch geschriebenen Taufeintrag aus dem Jahr 1870 bin ich leider unsicher, wie das Kind und die Mutter heißt.
Bisher habe ich 2 Varianten:
1. Kind Julia, Mutter Justine Reiter
2. Kind Emilie, Mutter Justine Renter


Meines Lesens, Kind Emilie, Mutter Justine Reiter.

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

20 sty 2013, 18:46

Hallo Lukasz,

vielen Dank :)

Könnte man denn im russischen Alphabet "i" und "n" beim Lesen verwechseln?

Tłum. / Übers.

Cześć Łukaszu, 

dziękuję bardzo  

Czy w rosyjskim alfabecie można pomylić litery "i" i "n" ?

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

29 sty 2013, 10:51

Witaj Petro,
Könnte man denn im russischen Alphabet "i" und "n" beim Lesen verwechseln? -> nie, jeżeli charakter pisma "respektuje" zapis "i" w sposób ciągły z zaokrąglonym dołem ("i" - ros. "и": w piśmie odręcznym zapisuje się jak nasze "u"), a zapis "n" (ros. "н") - w sposób "z wprowadzeniem" wewnętrznej kreseczki (łącznika dwóch pionowych) wyżej (mnw. w połowie wys. pierwszej kreski) i poziomo lub lekko pod kątem; jeżeli w piśmie odręcznym sposób połączenia kresek pionowych będzie ciągły od dołu pod kątem ostrym, wówczas zapis "н" wizualnie bardzo będzie przypominać ros. "и" i stąd mogą wynikać pomyłki

Wg mnie jednak wersja Renter (warto porównać sposób zapisu obu liter w innych miejscach w tekście).

Tłum. / Übers.

Hallo Petra,
Könnte man denn im russischen Alphabet "i" und "n" beim Lesen verwechseln?-> nein, wenn die Handschrift bei der Aufzeichnung den Buchstaben "i" durch das Fortschreiben in einem Zug und den gerundeten unteren Teil "respektiert" ("i" - russ. "и": in der Handschrift wird es wie unser Buchstabe "u" geschrieben), und die Aufzeichnung von "n" (russ. "н") sich durch die "Einführung" der Innenlinie (die die beiden vertikalen Linien verbindet) höher (ungefähr in der Höhenmitte der ersten Linie) und horizontal oder leicht schräg charakterisiert; wenn in der Handschrift die vertikalen Linien in einem Zug von unten im spitzen Winkel fortgeschrieben werden (ohne Absetzen), dann wird die Aufzeichnung des Buchstabens "н" visuell sehr stark, wie das russ. "и" aussehen und das kann die Ursache für die Verwechslung sein.

Meiner Meinung nach ist es doch Rentner (es lohnt sich, die Schreibweise der beiden Buchstaben an anderen Stellen im Text zuvergleichen).

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

15 lut 2013, 10:45

Hallo Lena,

bitte entschuldige die späte Reaktion meinerseits.

Leider kann ich Deine Antwort, auch mit Hilfe des online-Übersetzers nicht richtig verstehen :( . Nur Dein "Nie" also "Nein" - man kann sie nicht verwechseln, die weitere Erklärung leider nicht.

Der Grund für die Frage war nämlich, dass es, durch ältere Übersetzungen von anderen Personen, die ich erhalten habe, beide Varianten des Familiennamens gibt und ich nicht sicher bin, ob es eine Familie oder zwei Familien sind.

Viele Grüße
Petra

Tłum. / Übers.

Witaj Leno,

przepraszam, że tak późno odpisuję.
Niestety nawet przy użyciu translatora online nie mogę zrozumieć Twojej odpowiedzi :( . Tylko Twoje "nie" a więc "nein" – nie można pomylić, ale dalsze wyjaśnienia są niestety niezrozumiałe.

Pytam, ponieważ w starszych tłumaczeniach, które otrzymałam od innych osób, istnieją obydwie wersje nazwiska i nie jestem pewna, czy jest to jedna rodzina, czy może dwie.

Pozdrawiam
Petra

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

16 lut 2013, 15:26

witaj Petro,
napisałam "nie", bo założyłam, że pytasz o drugą poł. XIX w. (zapis "i", "n" w przedstawionym wyżej akcie z 1870 r.); alfabet rosyjski z biegiem czasu ulegał modyfikacjom i jeżeli tłumaczenia aktów z okresu wcześniejszego (np. XVIII w.), to podobieństwa w zapisie obu liter będą większe i stąd (prawdopodobnie?) dwie wersje nazwiska

wysłałam do Ciebie e-mail

Tłum./Übers.

Hallo Petra,
ich habe "nein" geschrieben, weil ich davon ausgegangen bin, dass es sich bei deiner Frage um die 2. Hälfte des 19 Jh. handelt. (die Aufzeichnung von "i", "n" in der obigen Urkunde aus dem Jahr 1879); das russische Alphabet unterlag im Laufe der Zeit vielen Veränderungen, und wenn es sich um die Übersetzungen der früheren Urkunden (z B. aus dem 18 Jh.) handelt, dann wird die Ähnlichkeit der beiden Buchstaben größer. Das ist (wahrscheinlich?) der Grund für die zwei Varianten des Nachnamens.
Ich habe dir eine E-Mail geschickt.

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

17 lut 2013, 09:53

Hallo Lena,

ich habe Deine Mails erhalten und anhand der Bilder und Erklärungen konnte ich es gut verstehen :)

Vielen vielen Dank für die Mühe, die Du Dir gemacht hast. :D :D

Viele Grüße
Petra

Tłum./Übers.

Witaj Leno,

dostałam Twoje wiadomości i zrozumiałam to na podstawie Twoich zdjęć i wyjaśnień :)
Dziękuję za trud, który sobie zadałaś. :D :D

Pozdrawiam
Petra

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

17 lut 2013, 18:06

Gut :)

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

02 mar 2013, 14:09

Liebe Petra,

erstmal eine große Entschuldigung für meine Abwesenheit im Forum. Ich hoffe, es wird mir vergeben :)
Hier findest Du die Antwort von Lila:
viewtopic.php?f=2&t=2074&start=660

Und hier meine Übersetzung:

Jein – alles hängt von der Handschrift ab.
In Petras Urkunde sind die beiden Buchstaben leicht zu verwechseln. Ich würde es so lesen: Justine geb. Renter.

Das zeitgenössische russische Alphabet:
http://www.gymnasium-eisenstadt.at/Fach ... phabet.htm

Vor 1918 bediente man sich der alten Variante des Alfabets. Es beinhaltete weitere Buchstaben, die später im Zuge der Rechtschreibreform entfernt wurden.

Das alte russische Alphabet (hier sieht man die verschiedenen Schreibweisen der Buchstaben besser):
http://xlt.narod.ru/pg/sk19.html

Für die Wissbegierigen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet

Re: russisch geschriebener Geburtseintrag aus dem Jahr 1870

06 mar 2013, 18:21

Hallo Magda,

aber natürlich wird es Dir vergeben :) :)

Lena hatte mir die Beschreibung so toll in Bildern geschickt, dass ich es auch so verstanden habe.

Viele Grüße
aus dem frühlingshaften Ammerland
Petra
Odpowiedz