Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 03:31

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 11 sie 2015, 13:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 223
can someone help me to translate the document not in polish
, but even in German I cannot understand the what is writen in hand impossible to understand what they wrote

https://drive.google.com/file/d/0BxfDvZ ... cslist_api

thanks in advance

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2015, 15:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
31 lip 2015, 13:52 :wink:
viewtopic.php?f=10&t=10469

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2015, 12:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 223
Thanks for your reply, but there is nothing else we can understand it s really obscur

Any idea?

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2015, 20:14 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2015, 06:36
Posty: 10
The names in the left red circle:

Nr. 6 Pelagia
Nr. 7 Hedwig
Nr. 8 Getrude

the middle red circle are the words Karte or card/map

the right red circle - I can only make out a little bit:

line 1: date and then the word nach (to) indecipherable city/town
line 2: nicht fortgewohnt or did not continue to live there
line 3: Jan 18, 1923 to France "nach Frankreich"

Hope this helps.

Bob Behnen


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2015, 16:17 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2015, 06:36
Posty: 10
Christophe,

Unfortunately, I do not speak Polish so it is difficult for me to understand everything in this forum (instructions, forum, etc.) However, I can read the old German script. Your card is more difficult to read because it is not a clear copy (as you know) and the words are blurry.

Here is what I can read from the boxes:

Dienstmerkmale

Jahr ?? Rollennummer der
??? / ???

I presume this lists the year and when he received promotions or awards during his service.

The second box below tracks where he lived:

Daten Ort Wohnung
der Meldung/??? Strasse (Straße?) nummer

R-Süd Schulstr.
???
???
Marienstr. 147
Funkestr. 11


On the top left is the section

Name: Kasperski, Franz
Stand: Heuer - (Schiess ?)meister
geb: 28 II(or I) 1881 Religion: katholisch
Geburtsort: Sckolniki Kreis: Schroda
Letzter Wohnort: Röllinghausen Landkr. Recklinghausen
Militär-Verhältnis: (Res[ervist])? Feldweibel

Hope that helps.

Bob


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2015, 22:49 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2015, 06:36
Posty: 10
I read:

angebl[ich] in ??? ..eptiert

the quality/clarity and the penmanship are unfortunately too poor.

Bob


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2015, 15:00 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2015, 06:36
Posty: 10
Christophe

Did you receive my private message?

Bob


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2016, 21:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 223
Got it ☺

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL