Drodzy Forumowicze!
Proszę o pomoc w interpretacji zapisów widniejących w załączonym akcie ślubu Józefa Kiełczewskiego i Teresy zawartego w parafii Janowiec Wlkp.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5da4ff660c2467afTłumaczenie, jakie posiadam:
Włoszanowo 5 sierpnia 1790 ja, ten sam, który powyżej, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnie urodzonymi młodymi, Józefem Kiełczewskim z województwa kaliskiego i Teresą Przezdziecką z Rokosowskich z województwa sandomierskiego, po odbyciu trzech zapowiedzi w dni świąteczne. Świadkami byli Jan Antoniewski i Ignacy Przezdziecki.druga strona:
Przedstawione na specjalnej kongregacji odbytej w Jabłkowie dnia 10 maja. Znakomity Pułkonik asesor ręką własnąMam problem z oceną zapisu dotyczącego panny młodej:
et Teresam Przezdziecka de Rokosowskie est Palatinatu Sandomiriensi (...)Początkowo sądziłem, że
de Rokosowskie dotyczy nazwiska panieńskiego Teresy, ponieważ analogiczny zapis (
Filiam (...) Joannis Antoniewski Aulici et Joanna de Przezdzieckie) występuje w innym akcie pisanym ręką tego samego księdza i bez wątpienia dotyczy Joanny z domu Przezdzieckiej. Jednak później natrafiłem na akt zgonu córki Józefa i Teresy, gdzie zgłaszającym jest Michał Przezdziecki - wuj zmarłej. Więc może zapis
de Rokosowskie dotyczy miejsca pochodzenia Teresy? Jeśli tak, to gdzie szukać? W Wielkopolsce jest Rokossowo w parafii Poniec, ale prędzej szukałbym na terenie ówczesnego województwa sandomierskiego...
I jeszcze druga sprawa - zapis na drugiej stronie aktu - czego i kogo może dotyczyć?