Cytuj:
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu:
Professio sponsi : Cantonista
Professio patris : Operarius
oraz
Parentes sponse: Bartholomaei Gumuła inquilini de villa Bobolczyno et Marianna de Nowaków.
Parentes sponsi: Anna et Antonij Gomulski Inquilini in Nowe Olędy
Professio sponsi : Cantonista
Wbrew słownikom wcale tu nie chodzi o pieśniarza czy śpiewaka.
W jednym z aktów chrztu z 1801 roku z Kołaczkowic znalazłem takie określenie zajęcia ojca:
Cantonisti ex Regimento althilleria de Vratislawia
Wynikało by z tego że cantonista to w tym przypadku kanonier, artylerzysta.
Czyli:
Professio sponsi : Cantonista = Zawód pana młodego : artylerzysta
Professio patris : Operarius = Zawód rodzica : wyrobnik (pracownik najemny, dzisiaj byśmy to zajęcie określili jako robotnik)
Inquilini, Inquilinus : to określenie tłumaczy się jako komornik, kątnik. Czyli była to osoba lub rodzina mieszkająca w zamian za pracę czy opłacany czynsz u innego gospodarza. Tym określeniem opisywano też żonatych synów czy zięciów mieszkających w chałupie swoich rodziców gospodarzy. Z chwilą przejęcia gospodarstwa zmieniali oni status z komorników na gospodarzy.
Parentes sponse: Bartholomaei Gumuła inquilini de villa Bobolczyno et Marianna de Nowaków =
Rodzice panny młodej: Bartłomiej Gomuła komornik ze wsi Bobloczyno i Marianna z (pochodząca z rodziny) Nowaków
Parentes sponsi: Anna et Antonij Gomulski Inquilini in Nowe Olędy =
Rodzice pana młodego: Anna i Antoni Gomulski komornicy z (wioski) Nowe Olendry.
Pozdrawiam,
Roman