Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 wrz 2024, 00:16

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 paź 2013, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Bardzo dziękuje za tłumaczenie :),
dziwi mnie tylko taki zapis nazwiska w tym akcie...
Pozdrawiam

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 10:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Przepraszam, chciałem napisać Kujawków.

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 10:15 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Mimo wszystko pierwszy raz spotykam się z takim zapisem mojego nazwiska :)
Jeszcze raz bardzo dziękuje!
Pozdrawiam

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 18:46 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Dziękuję gorąco za tłumaczenie.
Z pozdrowieniem

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 16:22 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2012, 17:44
Posty: 274
Bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu - civis pellis. Kuśnierz?
pozdrawiam
Ania

_________________
Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 17:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Chyba civis pellio - obywatel miasta, kuśnierz

Pozdrowienia

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 17:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 439
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Civis Pellio - obywatel [miasta] kuśnierz

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 18:01 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2012, 17:44
Posty: 274
Mariuszu, jeszcze raz dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Ania

_________________
Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 12:07 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Stanisława Góreckiego z Wierzchucina i Anny Szarafińskiej z Trzemiętowa 1847 par. Byszewo - fragmenty zaznaczyłam czerwoną ramką. Nie jestem pewna czy w pierwszej ramce jest jeszcze coś istotnego, a w drugiej ramce widzę nazwisko matki - Victoria Szarafińska, lecz jest tu coś jeszcze.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c06 ... beb42.html
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata Kozłów

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 02 sty 2008, 09:45
Posty: 522
Lokalizacja: Poznań
W pierwszej ramce jest jeszcze standardowy tekst o zapowiedziach. Natomiast druga ramka zawiera istotną informację: "jam mortuum patrem" - już nieżyjącego ojca".

_________________
x. Jan M. Musielak
AAP


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 13:03 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Bardzo dziękuję!
Małgorzata

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Ostatnio edytowano 11 paź 2013, 14:58 przez gosiagosia2, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 13:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam,

Proszę o poprawki w dosłownym przepisaniu aktu małżeństwa Bartłomieja i Magdaleny:

http://voila.pl/index.php?f=1768192

Akt nr 9 z 14ego maja 1848 roku:

9.
------------------
1848
die 14' Maji
------------------
idem.?
------------------
Bartholomaeus Grychta
proprietar. ni Podmokle wielk.
et Magdalena Janeczek filca?
Josephi Janeczek et Regina
Gomolka propr. de Podmokle
male
-----------------
Vidnus
virgo
-----------------
38
24
-----------------
wyznanie - catholici, zapisane u góry rubryki
-----------------
prosponso? ......?
d.d.? Wolsztyn die
28' Marchi? Nr
471
-----------------
Dominias.
1.2.3. ....?
Pascha
-----------------
Dyspensy brak
-----------------
Lucas Galaś et
Adalbartus Rychly


Interesuje mnie przede wszystkim zapis o umowie przedślubnej, tłumaczenie i w jaki sposób można to rozumieć? Może ktoś z Was już starał się odnaleźć taki dokument? Jest tu numer, dokładna data i miejsce. W AP Leszno zachowały się akta trzech notariuszy z Wolsztyna obejmujące rok 1848, jest nadzieja że jeden z nich przygotował i zachował taką umowę przedślubną?

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 09:31 
Offline

Dołączył(a): 02 sty 2008, 09:45
Posty: 522
Lokalizacja: Poznań
kochu7 napisał(a):
Witam,

Proszę o poprawki w dosłownym przepisaniu aktu małżeństwa Bartłomieja i Magdaleny:

http://voila.pl/index.php?f=1768192

Akt nr 9 z 14ego maja 1848 roku:

9.
------------------
1848
die 14' Maji
------------------
idem.?
------------------
Bartholomaeus Grychta
proprietar. ni Podmokle wielk.
et Magdalena Janeczek filca?
Josephi Janeczek et Regina
Gomolka propr. de Podmokle
male
-----------------
Vidnus
virgo
-----------------
38
24
-----------------
wyznanie - catholici, zapisane u góry rubryki
-----------------
prosponso? ......?
d.d.? Wolsztyn die
28' Marchi? Nr
471
-----------------
Dominias.
1.2.3. ....?
Pascha
-----------------
Dyspensy brak
-----------------
Lucas Galaś et
Adalbartus Rychly


Interesuje mnie przede wszystkim zapis o umowie przedślubnej, tłumaczenie i w jaki sposób można to rozumieć? Może ktoś z Was już starał się odnaleźć taki dokument? Jest tu numer, dokładna data i miejsce. W AP Leszno zachowały się akta trzech notariuszy z Wolsztyna obejmujące rok 1848, jest nadzieja że jeden z nich przygotował i zachował taką umowę przedślubną?


We wskazanym zapisie nie ma żadnej informacji o umowie przedślubnej. Zapis "Pro sponso judicii ..." oznacza, że narzeczony otrzymał zgodę sądu na zawarcie małżeństwa.
Natomiast odczyt rubryki zawierającej dane zaślubionych wymaga dwóch korekt: "proprietar. in Podmokłe" (posiadacz w Podmokłych) oraz "filia" (córka).
W kolejnej rubryce "widuus" (wdowiec).
W rubryce dotyczącej zapowiedzi: "dominicis 1, 2, 3 post Pascha" (niedziele 1, 2, 3 po Wielkanocy).

_________________
x. Jan M. Musielak
AAP


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2013, 13:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Jan M. Musielak napisał(a):
kochu7 napisał(a):
Witam,

Proszę o poprawki w dosłownym przepisaniu aktu małżeństwa Bartłomieja i Magdaleny:

http://voila.pl/index.php?f=1768192

Akt nr 9 z 14ego maja 1848 roku:

9.
------------------
1848
die 14' Maji
------------------
idem.?
------------------
Bartholomaeus Grychta
proprietar. ni Podmokle wielk.
et Magdalena Janeczek filca?
Josephi Janeczek et Regina
Gomolka propr. de Podmokle
male
-----------------
Vidnus
virgo
-----------------
38
24
-----------------
wyznanie - catholici, zapisane u góry rubryki
-----------------
prosponso? ......?
d.d.? Wolsztyn die
28' Marchi? Nr
471
-----------------
Dominias.
1.2.3. ....?
Pascha
-----------------
Dyspensy brak
-----------------
Lucas Galaś et
Adalbartus Rychly


Interesuje mnie przede wszystkim zapis o umowie przedślubnej, tłumaczenie i w jaki sposób można to rozumieć? Może ktoś z Was już starał się odnaleźć taki dokument? Jest tu numer, dokładna data i miejsce. W AP Leszno zachowały się akta trzech notariuszy z Wolsztyna obejmujące rok 1848, jest nadzieja że jeden z nich przygotował i zachował taką umowę przedślubną?


We wskazanym zapisie nie ma żadnej informacji o umowie przedślubnej. Zapis "Pro sponso judicii ..." oznacza, że narzeczony otrzymał zgodę sądu na zawarcie małżeństwa.
Natomiast odczyt rubryki zawierającej dane zaślubionych wymaga dwóch korekt: "proprietar. in Podmokłe" (posiadacz w Podmokłych) oraz "filia" (córka).
W kolejnej rubryce "widuus" (wdowiec).
W rubryce dotyczącej zapowiedzi: "dominicis 1, 2, 3 post Pascha" (niedziele 1, 2, 3 po Wielkanocy).


Dziękuję za podpowiedź. Byłem przekonany że chodzi o umowę przedślubną ponieważ gdzieś wyczytałem iż w tamtych czasach wdowiec/wdowa mający dzieci z poprzedniego małżeństwa a wchodzący w nowy związek musieli uregulować kwestię dziedziczenia dzieci z poprzedniego małżeństwa i tych dzieci które dopiero miały się pojawić w kolejnym małżeństwie.

W każdym bądź razie, mamy zapisany numer zgody sądowej, dokładną datę i miejsce. Czy zgoda sądu na zawarcie małżeństwa w roku 1848 była sporządzana u notariusza? Czy zachowane w AP Leszno akta wolsztyńskich notariuszy mogą zawierać taką zgodę sądu na zawarcie małżeństwa?

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2013, 13:02 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie przyczyn zgonów:

upiotus (lub iepiotus)
infamat cordis abaxore
abortus
ventr.

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2013, 19:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2013, 08:15
Posty: 19
Natknąłem sie w akcie chrztu mojej prababci na zapis przy nazwisku chrzestnej następujacej treści "uxor villici de Drzonek". Dodaję, ze Drzonek to jest miejsce urodzenia mojej prababci. "Uxor" rozumiem oznacza "zonę" ale w tym połaczeniu zupełnie tego nie potrafię sobie przetłumaczyc. Proszę o pomoc! Pozdrawiam, Maciej Antczak.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2013, 20:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Keicam napisał(a):
Natknąłem sie w akcie chrztu mojej prababci na zapis przy nazwisku chrzestnej następujacej treści "uxor villici de Drzonek". Dodaję, ze Drzonek to jest miejsce urodzenia mojej prababci. "Uxor" rozumiem oznacza "zonę" ale w tym połaczeniu zupełnie tego nie potrafię sobie przetłumaczyc. Proszę o pomoc! Pozdrawiam, Maciej Antczak.


Żona włodarza.

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2013, 20:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2013, 08:15
Posty: 19
Chrystian Orpel napisał(a):
Keicam napisał(a):
Natknąłem sie w akcie chrztu mojej prababci na zapis przy nazwisku chrzestnej następujacej treści "uxor villici de Drzonek". Dodaję, ze Drzonek to jest miejsce urodzenia mojej prababci. "Uxor" rozumiem oznacza "zonę" ale w tym połaczeniu zupełnie tego nie potrafię sobie przetłumaczyc. Proszę o pomoc! Pozdrawiam, Maciej Antczak.


Żona włodarza.

Pozdrawiam

Chrystian

Czapki z głów! Jestem pod wrazeniem szybkosci odpowiedzi! Dziękuję serdecznie i pozdrawiam! Maciej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 paź 2013, 21:11 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu 12 (urodziny Wojciecha Morawskiego)?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbw

Z góry dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2013, 05:35 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Witam.
Mam prośbę, pytanie dotyczące tłumaczenia z Ksiąg Parafialnych.

Otrzymałem skany 8 stron Ksiąg z początków XIX wieku na których są zapisy dotyczące przodków mojego Ojca. Nie chcę niepotrzebnie zaśmiecać bazy forum w związku z tym mam pytanie czy jest szansa na to, że gdybym komuś przesłał fragmenty tych skanów to czy można liczyć na przetłumaczenie?

Nie znam absolutnie łaciny a tym bardziej pisanej odręcznie.

Gdyby ktoś mówgł pomóc proszę o kontakt na PW lub na maila.

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2013, 09:30 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - zaznaczonego w drugiej ramce, tyle wiem:
ślub 27.01.1783 Wierzchucin Królewski, pan młody Mathaus Gorecki kawaler z Cerekwicy, panna młoda Antonina Wittówna panna z Wierzchucina Królewskiego
Czy jest tu coś jeszcze?
A w pierwszej ramce zaznaczyłam słowo, co ono może znaczyć?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ac9ce.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 paź 2013, 16:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
"adolescens czyli młodzieniec

Mathaeus to Mateusz.

Poza tym nic więcej nie ma, oprócz świadków, Andrzej Szych i Michał Stankiewicz z wsi Laszek Wielki (chyba dzisiejsze Łąsko Wielkie ?)

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 09:15 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Chrystianie, bardzo dziękuję!
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 18:36 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Bardzo proszę o przetłumaczenie: Laboriosi Jacobi Kuchna (umlau) et Christinae procreatae Kuchnowna (umlau) Parentum Catholicorum Conjugum Legitt. filiam.
i następny zwrot: Petrus Kin - semicmethonis
Pozdrawiam Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 18:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2348
Lokalizacja: Gniezno
Witam
Proszę o tłumaczenia fr. ślubu.
Obrazek

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 19:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
lusia1942 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie: Laboriosi Jacobi Kuchna (umlau) et Christinae procreatae Kuchnowna (umlau) Parentum Catholicorum Conjugum Legitt. filiam.
i następny zwrot: Petrus Kin - semicmethonis
Pozdrawiam Elżbieta


córkę pracowitego Jakuba Kuchny i Krystyny z domu Kuchna rodziców katolików prawych małżonków.
Piotr Kin półrolnik.

Pozdrawiam

Chrystian


Ostatnio edytowano 18 paź 2013, 20:49 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
kabat napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenia fr. ślubu.
Obrazek


Ze zezwoleniem ojca ze strony młodego pana, a rodziców żyjących ze strony młodej pani, w obecności świadków Jana Nitka ? i Jakuba Pietrzaka rolników z Zdziechowa .

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 20:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2348
Lokalizacja: Gniezno
Dzięki

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2013, 21:36 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Ślicznie dziękuję.Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 05:53 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Serdecznie proszę o przetłumaczenie siedmiu wpisów do ksiąg parafialnych z XIXw.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 674a5.html - wpis 61

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 18cff.html
i
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6d7cb.html
- wpis 15

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 663b1.html - wpis 39

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b5adc.html - wpis 62

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2f433.html - wpis 17

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d7525.html - wpis 32

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 51a99.html - wpis 24

Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam
Marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 07:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Gejtawy napisał(a):


61) 8 10 roku … Franciszek ochrzczony 16 10
rodzice : Bernard Kasprzak rolnik Julianna Biernat
chrzestni : Antoni Kasprzak, Franciszka Biernacka

15) 7 11 1841 ślub
* Bernard Kasprzak rolnik młodzian 40 lat
* Julianna Mazurek wdowa 24 lat
oboje z Paruchowa
świadkowie : Andrzej Mazurek, Wawrzyniec Kasprzak rolnicy z Paruchowa

39) 2 8 1835 Paruchowo zmarł na suchoty Franciszek Biernat 58 lat mieszkaniec . Żona Franciszka, Antonina w Polsce, Julianna, Franciszka, Maciej, Józef, Agnieszka w Paruchowie

62) 2 11 1829 Paruchowo zmarła na gorączkę Marianna Biernatka 42 lat żona mieszkańca Franciszka Biernata.

17) Paruchowo 23 2 1823 Maciej ur. 14 2 1823
rodzice : Franciszek Biernat inquilinus (chałupnik lub komornik) i Marianna Broda
chrzestni : Ignacy Lisewski kowal z Przybysławia, Rozalia Humlowa inquilina z Pogorzelicy

32) Paruchowo 10 5 1818 Julianna ur. 4 5 1818
rodzice : Franciszek Biernacik inquilinus i Marianna
chrzestni : sławetny Ignacy Lisewski kowal z Przybysławia, Rozalia Homlewa z Pogorzelicy

24) 5 7 1881 Paruchowo zmarł ze starości Bernard Kasprzak 84 lat dawniej kmieć.

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 09:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 sty 2009, 12:15
Posty: 155
Lokalizacja: Poznań
Witam
mam gorącą prośbę o przetłumaczenie dokumentu, z góry bardzo serdecznie dziękuję gdyż dokument jest niestety dość długi

link do obrazka:
http://zmyslowski.net/images/Bulla_-_Jan_Zamys%C5%82owski_i_Marianna_Rykicka_21_II_1878_.jpg

_________________
pozdrawiam Przemo Zmysłowski
http://www.zmyslowski.net


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 09:41 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Serdeczniw dziękuję za przetłumaczenie wpisów.

Mam pytanie odnośnie
"39) 2 8 1835 Paruchowo zmarł na suchoty Franciszek Biernat 58 lat mieszkaniec . Żona Franciszka, Antonina w Polsce, Julianna, Franciszka, Maciej, Józef, Agnieszka w Paruchowie"
Czy po żonie wymienione są dzieci Franciszka?

Pozdrawiam
Marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 11:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Gejtawy napisał(a):
Mam pytanie odnośnie
"39) 2 8 1835 Paruchowo zmarł na suchoty Franciszek Biernat 58 lat mieszkaniec . Żona Franciszka, Antonina w Polsce, Julianna, Franciszka, Maciej, Józef, Agnieszka w Paruchowie"
Czy po żonie wymienione są dzieci Franciszka?

Pozdrawiam
Marek Szymański



Przypuszczam, że tak, chociaż nie pisano wyrazu "liberi" (dzieci)

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2013, 12:41 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Dzięki za pomoc.

Pozdrawiam
marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2013, 16:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jankowski_Kamil napisał(a):
Witam. wiem, że to co chcę tłumaczyć nie pochodzi z wielkopolski ale wiem, że osoby tutaj się udzielające są (jakby to napisać) miłe, uprzejme i chętnie pomagają niedouczonym hehe :)
Na kptg.pl mało się dzieje :(

Na moim blogu wstawiłem wycinek ze skanu z Akt metrykalnych Gniewkowa z lat 1818 - 1874
Widzę tam nazwisko Pawłowski i mnie to zainteresowało gdyż właśnie stamtąd moi Pawłowscy( rodzina dziadka pochodzi ) i bardzo prosiłbym o tłumaczenie.
Czy ja dobrze widzę?
Umiera Józefa z Ojca Mateusza Pawłowskiego i matki Marianny?

Zobaczcie sami

http://www.genealogiazkujaw.blog.pl

Pozdrawiam serdecznie

Jankowski Kamil

P.S - wystarczy kliknąć na zdjęcie a pokaże się w większym formacie :)


Dokładnie tak : Józefa z Ojca Mateusza Pawłowskiego i matki Marianny

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2013, 21:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jankowski_Kamil napisał(a):
Panie Chrystianie , jeszcze dopytam :

11 Lutego czyż nie? Bo rok to mam tam 1822...

Tak

A nazwiska rodowego matki nie ma nie?

Nie ma

Ślub biorą Stanisław Pawłowski i Józefa Nowak czyż nie? :)

Tak

Najlepiej jakby udało się Panu ( lub komuś innemu kto zna łacinę ) przetłumaczyć cały ten podpunkt 1 dotyczący Pawłowskich ( Dokładna data, ich daty urodzeń ..czy tam jest że on ma 22 lata a ona 24? Czy odwrotnie?

Daty akurat nie widać dokładnie.Miesiąc to chyba styczeń . Nie ma żadnych dat urodzeń (jak zwykle). Pan młody ma 22 lata a pani młoda 24 lata.


widzę są spisani świadkowie...

Tak : Joannes Lipinski, Josephus Biedermann, Laurentius Jezierski

matka Józefy Jadwiga...

Tak
rodziców Stasia nie ma, ale jakbym wiedział rok jego narodzin pewnie znalazłbym w tej księdze i to. Także ją bym mógł odszukać bo z tego co widzę pochodzi ze wsi Lipie - czyż nie?
Tak, Lipie

Pozdrawiam, Chrystian



Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2013, 23:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jankowski_Kamil napisał(a):
I bądź tu dobrym ! haha :)
Znalazłem Panie Christianie kolejny akt ślubu, tym razem Wojciecha i Domiceli Pawłowskich ...oczywiście danych o rodzicach nie ma , a Wojciech w chwili ślubu 30 lat.. być może 8 lat starszy brat.. - ale oczywiście BRAK rodziców..
Wstawiłem skan na bloga ( ale coś cholernie małe mi wyszło ) : genealogiazkujaw.blog.pl

Pozdrawiam !

J.K.


Domicela Lipinska wdowa. Córka Franciszka i Agnieszki jeżeli się nie mylę ...

W poszukiwaniach genealogicznych musimy się zgodzić z tym, że ogromna masa dawnych aktów małżeństw i zgonów nie zawierają podstawowych danych o filiacji osób ... Takie są warunki pracy ...

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2013, 21:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
1846/11
Adelbertus Pawłowski 29
Domicella Lipinska 28 r. Franciscus Agnes Pomia., vidua
Może Agnieszka Pomianowska?

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2013, 22:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jankowski_Kamil napisał(a):
Co mnie wkurza najbardziej? To że znalazłem już prawdopodobnych 4 braci mojego 6 x pradziadka Stanisława, ale u żadnego nie ma rodziców Pawłowskich hehe :) I pokolenie dalej nie przejdę :)



Wstawiłem na mojego bloga ( http://www.genealogiazkujaw.blog.pl ) kolejny fragment skanu...jest to ślub rodziców mojej 5 x prababci Marianny Pawłowskiej zd. Rogalskiej...z tego co udaje mi się odczytać to ślubuje Bartholomeus ( Bartosz, Batłomiej? ) Rogalski i Katarzyna Jaskólska . On pochodzi z Suchatówki, ona natomiast ze wsi Lipie. Czy ja dobrze widzę? Jego ojciec to Baltazar a matka Marianna a jej ojciec to Joanes ( Jan ) ?

Są nawet świadkowie :
Joannes Jaskólski ( ojciec lub brat, pewnie ojciec ślubującej )
Baltazar Rogalski ( ojciec ślubującego )
Franciszek Jaskólski ( być może brat)

Hm...bardzo wartościowy dla mnie skan.



Chciałem iść spać, ale chcieć a móc ...zobaczcie co znalazłem ( ostatni skan na moim blogu wklejony ) i to pytanie : Narodziny czy śmierć?

W 1820 roku narodzić się powinien Bartłomiej z rodziców Baltazara Rogalskiego i jego żony Marianny ...a jedyne co umiem rozczytać to :
Suchatówka
Josephus
Baltazarhus Rogalski
Marianna

Co o tym sądzicie?

Teraz już idę spać ! haha :)

Pozdrawiam i dziękuję za wszelkie tłumaczenia i okazaną pomoc !

J.K.



Bartłomiej Rogalski był wdowcem. Z pierwszego małżeństwa nie było dzieci.

Nazwisko pani młodej Jaskulska.

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2013, 05:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5193
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentów, w których znalazłem nazwisko mojego 3xpradziadka:

Pozycja 5 od góry – Laurentus Nowaczyk
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3253/ ... 9I5ziBet-g

Pozycja 5 od góry Laurentus Nowaczyk
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3253/ ... Y-O9V3Gxig

Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2013, 08:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Ale linki nie działają ...

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2013, 09:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5193
Lokalizacja: Poznań
Rzeczywiście nie działają i nie wiem czy drugi raz je znajdę, ale mam skopiowane w komputerze. Gdyby była taka możliwość, to mógłbym je przesłać na pocztę. Byłbym bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam
Henryk

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2013, 17:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Witam, mogę prosić o przetłumaczenie krótkich aktów?

Piotr Ciećka, chrzest, akt nr 40
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/546 ... ec80a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d3 ... 1b140.html

Antoni Blaszyński, chrzest
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... ae0f9.html

Anna Blaszyńska, chrzest
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... ae0f9.html

Katarzyna Czepulis-Rastenis z Kierejewskich :)

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2013, 19:10 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Witaj Kamil!
Na stronie Poznan Projectznalazłem taki wpis;


Parafia katolicka Gniewkowo [Argenau], wpis 3 / 1848 zgodność: Pan młody: 100%

Bartholomaeus Rogalski (28) ojciec: Balthasar, matka: Marianna

Catharina Jaskulska (21) ojciec: Joannes Dodatkowe informacje o ślubujących: viduus


Parafia katolicka Gniewkowo [Argenau], wpis 14 / 1810 zgodność: Pan młody: 51%

Balthasar Rogacki (22)

Marianna Chaberska (18)

Może pomogłem?!
Pozdrawiam Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2013, 15:05 
Offline

Dołączył(a): 07 mar 2010, 15:11
Posty: 157
Lokalizacja: Pleszew
Prosiłabym o przetłumaczenie zawodu z łaciny. Czy to kołodziej?
opifex rotarum fingendarum

Grazyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2013, 18:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
kierejka napisał(a):
Witam, mogę prosić o przetłumaczenie krótkich aktów?

Piotr Ciećka, chrzest, akt nr 40
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/546 ... ec80a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d3 ... 1b140.html

Antoni Blaszyński, chrzest
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... ae0f9.html

Anna Blaszyńska, chrzest
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... ae0f9.html

Katarzyna Czepulis-Rastenis z Kierejewskich :)



26 6 roku 1840 chrzest 29 6 Jerzykowo Piotr syn Stanisława Ciecka chałupnika i Krystyny Wisniewskiej
chrzestni Walenty Nowicki , Katarzyna Siwa (Śliwa ?)

15 5 1825 Jerzykowo Antoni syn uczciwych Jana i Marianny Blaszynskich , ur. 11 5 1825
chrzestni uczciwy Michał Knast, Anna Łagiewska z Raszewa

Nie ma Anny, jest drugi raz Antoni ... :(

Pozdrawiam

Chrystian


Ostatnio edytowano 29 paź 2013, 19:00 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2013, 18:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Grażyna K. napisał(a):
Prosiłabym o przetłumaczenie zawodu z łaciny. Czy to kołodziej?
opifex rotarum fingendarum

Grazyna



"fingendarum" chyba nie możliwe ...

opifex rotarum , tak, kołodziej

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2013, 18:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Dziękuję, przepraszam

Anna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/152 ... d1dd4.html

K.Cz.R (z Kierejewskich)

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2013, 19:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
Jerzykowo 8 4 1822 Anna ur. 2 4 1822 córka Jana i Marianny Blaszynskich (skreślono Leszczynskich)
chrzestni : Wojciech Klawisz z Raszewa, uczciwa Anna Mileska z Raszewa


Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 35 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL