Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 lis 2013, 21:08

Andrzeju!
Dziękuję bardzo
Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 lis 2013, 21:31

Wielkie dzięki:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 lis 2013, 22:03

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7789ef88227fdf64.html

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 lis 2013, 20:41

Witam. Mam pytanie. Czy mógłbym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu?

Parafia Duszniki, zgon Wojciech Kołdyka poz 8:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... NHzsz4jmOw

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 lis 2013, 02:50

Witam bardzo proszę o tłumaczenie aktu 28/1796
http://images52.fotosik.pl/151/994c11666871ad84.jpg

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 lis 2013, 21:17

Witam. Ponawiam prośbę.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 lis 2013, 22:24

Bardzo prosze o pomoc; Co to znaczy:mollitoris uxor,molitor uxoratus,thussi,ex febri maritus,morbus:ptysis,8 liberi major,reliquit parentes,reliquit patrem,mercenarius. ptysis.Próbowałam sama,ale nie rozumiem sensu. To są określenia z aktów zgonu moich przodków(1800-1883). Jakie to polskie imię-Mathius?

Z góry dziękuję. Pozdrawiam

MariaŻ.

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 lis 2013, 14:15

diks2 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7789ef88227fdf64.html

Ślub: 28 maja 1818
Pan młody: pracowity Szczepan/Stefan Klepacz, wdowiec na Kubowym(?), lat 48, półkmieć z Biskupic Zabarycznych, średni? (intermedius) syn nieżyjących Sebastiana Klepacza i Misiowny, małżeństwa mieszkańców wsi Biskupice Zabaryczne
Panna młoda: Monika Spalonowna 1mo voto Panska, lat 30, komornica z Biskupic, najstarsza? (major) córka nieżyjących Franciszka Spalonego i Reginy Przeszowny, małżeństwa mieszkańców wsi Biskupice Zabaryczne.
Ślubu udzielił ks. Ludwik Szymkiewicz.
Świadkowie: pracowity Marcin Siano zagrodnik/ogrodowy i sołtys wsi, Jan Klepacz zagrodnik/ogrodowy i Maciej/Mateusz Gręda półkmieć, wszyscy z Biskupic Zabarycznych


jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... NHzsz4jmOw

22 lutego zmarł pracowity Wojciech Kałdyka, półkmieć z Dusznik. Został pochowany 24 lutego na cmentarzu parafialnym. Ksiądz Jan Błażej Snarski, miejscowy komendarz, wyspowiadał i udzielił ostatniego namaszczenia 20 lutego.

Jaroslaw Świdurski napisał(a):http://images52.fotosik.pl/151/994c11666871ad84.jpg

21 września Ja ten co powyżej, po trzech zapowiedziach, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Franciszkiem Garczarkiem, młodzieńcem i pracowitą Małgorzatą Dzięciolonką, panną, oboje ze wsi Pana (Gana?). Świadkowie pracowici Jacek Warmusz i Roch Domogoła.

MIKI napisał(a):Co to znaczy:mollitoris uxor,molitor uxoratus,thussi,ex febri maritus,morbus:ptysis,8 liberi major,reliquit parentes,reliquit patrem,mercenarius. ptysis.
Jakie to polskie imię-Mathius?

molitor – młynarz
uxor – żona
thussi – kaszel
ex febri – na gorączkę
maritus – mąż
ptysis (phthysis) – wyniszczenie, suchoty, gruźlica
8 liberi – 8 dzieci
mercenarius – robotnik
Mathias – Maciej/Mateusz

Polecam:
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
http://www.genpol.com/module-subjects-viewpage-pageid-44.html

Pozdrawiam
Andrzej

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 lis 2013, 14:32

Panie Andrzeju!

Bardzo dziękuję!

K. Szwarc

prośba o tłumaczenie z łaciny

16 lis 2013, 20:54

Proszę o przetłumaczenie pozycji pod Villa Dembno będę bardzo wdzięczny.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3277/0/4. ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 lis 2013, 21:35

Bardzo dziękuje panie Andrzeju za tłumaczenia i cenne wskazówki,z których napewno bedę korzystać.

Pozdrawiam

Maria

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 lis 2013, 00:17

Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu nr 54
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/857 ... faf89.html

Re: prośba o tłumaczenie z łaciny

17 lis 2013, 04:21

malkontent napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/3277/0/4. ... 4vKfa38kYw

3 maja roku jak wyżej, kurator kościoła w Dembnie pobłogosławił zawarcie małżeństwa między Wawrzyńcem Szellerem, młodzieńcem lat 23, z Sowinca w parafii Nowe Miasto, przy obecności matki Marcianny (ojciec już nie żył) i Rozalią Gmercząką, panną lat 14, córką Błażeja Gmerka (karczmarza w Dębnie) i Katarzyny.

xiu22 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/857 ... faf89.html

Sztonowo, 13 września 1814. Ja Wawrzyniec Florkowski kurator kościoła w Pogorzelicy ochrzciłem dziecko, dziewczynkę, imieniem Katarzyna, córkę prawowitych małżonków Marcina Włodarczaka i Katarzyny, urodzoną 9 września o godzinie 11 w nocy. Chrzestnymi byli Walenty Włodarczak z Tornowa i Zofia Włodarczanka ze Sztonowa.

Pozdrawiam
Andrzej

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 lis 2013, 10:44

Witam. Andrzej dziękuję za tłumaczenie.
Miłej niedzieli :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

18 lis 2013, 22:02

Witaj Andrzeju , WIELKIE serdeczne dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi to pomogło zrozumieć sens dokumentu.
Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 lis 2013, 10:17

Witam.

Bardzo proszę o tłumaczenie.

Akt ślubu nr 12/1816 Mathias Bednarski - Anna Marach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/725 ... 8cb51.html
Akt ślubu nr 6/1876 Joannes Kaczmarowski - Marianna Tyma
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... cd5b8.html
Akt ślubu nr 10/1849 Josephus Tyma - Ewa Ostrowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c8 ... 24cf3.html

Dziękuję i pozdrawiam
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 lis 2013, 11:10

Danuta napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie.

Danko,

Linki nie działają. Pozdrawiam

Andrzej

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 lis 2013, 14:06

Witaj Andrzeju
Coś zrobiłam nie tak.Skopiowałam prośbę z 4 listopada i tam działają.Jak możesz to tam spójrz.

Pozdrawiam
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 lis 2013, 13:36

Poproszę o odczytanie tego zapisu, dotyczy statusu,zawodu. Kuśnierz?
http://i42.tinypic.com/2ed8u9l.jpg
Pozdrowienia.

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 lis 2013, 18:03

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/23c ... acdb5.html

Akt zgonu Franciszka Priomskiego żebraka z Przytułku jest wyjątkowo obszerny. Jakaś zagadkowa śmierć?

Z góry serdecznie dziękuję.

pozdrawiam
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 lis 2013, 18:19

23 marca w nocy zmarł Uczciwy Franciszek Pryomski, żebrak ze szpitalika zambskiego, wdowiec, lat ok. 60, służący ponad 15 lat kościołowi zambskiemu około zakrystii, śmiercią niespodzianą i bez przygotowania, bez Sakramentów, bowiem dnia tego upiwszy się gorzałką w karczmie za brzegiem, wreszcie wracając do domu i przechodząc przez ławy położone przy brzegu, tamże upadając, utopił się i życie najnieszczęśliwiej zakończył. Kiedy zaś wyspowiadał się, tego nie wiadomo: jedni mówią, że podczas 40-godzinnego nabożeństwa ub. r., 1 października; inni przywołują dzień 19 bm. w święto św. Józefa. I dlatego z powodu zgorszenia, aby inni powściągali się od tak nadmiernego pijaństwa, pozbawiony został pogrzebu na cmentarzu, koło kościoła zambskiego. Pochowany zaś za rzeką Narew, pod ścianą pustego i zniszczonego kościoła św. Anny. Duszy zaś jego Bóg niech będzie łaskawy i miłosierny, niech odpuści grzechy jego i przyjmie do niebieskich [koniec strony].

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 lis 2013, 18:51

Dziękuję bardzo Bartku za błyskawiczne i tak dokładne tłumaczenie.

Przestroga płynąca z tego wydarzenia jest nadal aktualna.

z pozdrowieniami
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 19:11

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wymienionych zwrotów : famulus aulicus , Gnosa Dna Catharina Gockowska (virgo , commorous in Palatio Ludomens ), deflorata (zwrot użyty przy pannie młodej ), Sponsus cum consensu patris , sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis (zwrot pod aktem małżeństwa ) pozdrawiam i z góry dziekuje Renata Piotr.

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 20:46

R_PIOTR napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wymienionych zwrotów : famulus aulicus , Gnosa Dna Catharina Gockowska (virgo , commorous in Palatio Ludomens ), deflorata (zwrot użyty przy pannie młodej ), Sponsus cum consensu patris , sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis (zwrot pod aktem małżeństwa ) pozdrawiam i z góry dziekuje Renata Piotr.

famulus aulicus - pracownik (parobek) dworski
Gnosa Dna - skrót od Generosa Domina, czyli szlachetnie urodzona pani
virgo - panna/dziewica
commorous in Palatio Ludomens - ... w województwie? ...
deflorata - właściwy zapis: virgo deflorata - panna pozbawiona dziewictwa
Sponsus cum consensu patris - narzeczony za zgodą ojca
sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis - narzeczona za zgodą sądu w Rogoźnie? (mogła już być sierotą w momencie ślubu, mogła być nieletnią lub wdową)

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 20:59

menka napisał(a):commorous in Palatio Ludomens - ... w województwie? ...

Może "commorans in Palatio Ludomensi" - przebywający/-a w pałacu ludomskim

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 21:03

Dzinuch napisał(a):Poproszę o odczytanie tego zapisu, dotyczy statusu,zawodu. Kuśnierz?
http://i42.tinypic.com/2ed8u9l.jpg
Pozdrowienia.


Pellio Civis Kostrzynensis - kuśnierz mieszczanin kostrzyński

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 21:44

Jeszcze raz bardzo dziękuje za tłumaczenie Pani Marzeno , Panie Bartku pozdrawiam serdecznie RENATA .

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2013, 22:07

Danuta napisał(a):Akt ślubu nr 12/1816 Mathias Bednarski - Anna Marach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8cb51.html

Wielowicz.
Dnia 10 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód zostało pobłogosławione małżeństwo między uczciwym kawalerem Maciejem Bednarskim lat 20 i uczciwą panną Anną Maraszką lat 18. Świadkowie Jakub Rypinski i Marcin Marach.


Danuta napisał(a):Akt ślubu nr 10/1849 Josephus Tyma - Ewa Ostrowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 24cf3.html

Nr 10.
Włościbórz
dnia 11 lutego 1849 roku
narzeczony - Józef Tyma z Sośna, kawaler, lat 31, wyznania katolickiego
narzeczona - Ewa Ostrowska z Włościborza, panna, lat 27, wyznania katolickiego
zapowiedzi - w Wąwelnie [dla narzeczonego - przyp. tłum.] i w Wałdowie [dla narzeczonej - przyp. tłum.] w 4 niedzielę po Trzech Królach, w 9 niedzielę przed Wielkanocą i 8 niedzielę przed Wielkanocą
ks. Franciszek Ksawery Malinowski, proboszcz
świadkowie - Franciszek Łobodzinski i Michał Frydrychowicz, obaj z Włościborza

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 lis 2013, 11:57

Jurku, bardzo dziękuję.
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 lis 2013, 16:49

Danuta napisał(a):Akt ślubu nr 6/1876 Joannes Kaczmarowski - Marianna Tyma
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... cd5b8.html

Nr 6
dnia 18 lutego 1876 roku
ks. Juliusz Frankenberg, proboszcz
Jan Kaczmarowski, kawaler z Tuszek i Marianna Tyma, panna z Sitowca zawarli małżeństwo w kościele parafialnym w Mąkowarsku
narzeczony - kawaler, lat 25, wyznania katolickiego
narzeczona - panna, lat 21, wyznania katolickiego
rodzice narzeczonego - Józef Kaczmarowski żyjący i Marianna Polasik zmarła
rodzice narzeczonej - Józef Tyma żyjący i Ewa Ostrowska zmarła
oboje zawarli związek za zgodą rodziców
zapowiedzi - w II, III, IV niedzielę po Trzech Królach
świadkowie - Franciszek Kaczmarowski wyrobnik z Mirucina i Józef Tyma kawaler z Sitowca

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 lis 2013, 12:18

Jurku dziękuję.

Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 lis 2013, 23:07

Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Antoni Kiemach i Cecylia Sieradzka 18/1794
http://images55.fotosik.pl/156/186de703d9564a7d.jpg

Jan Kuliberd i Małgorzata 20/1796
http://images52.fotosik.pl/156/933d6f5a5eaad7a9.jpg

Michał Dzięcielak i Jadwiga Pawlak 15/1781
http://images51.fotosik.pl/155/03a94c7facc433f0.jpg

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 lis 2013, 14:06

Witam serdecznie,
Gorąca prośba o informację czy w załączonym dokumencie (zapowiedzi? dyspensa?) widnieje jakakolwiek dodatkowa informacja o Panu Młodym (wiek, skąd pochodził, zajęcie?)
Ślub odbył się w roku 1784, w Cierpięgach Małych (Gniezno).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ba ... 3053e.html

z góry bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 lis 2013, 15:35

Witam

Bardzo proszę o tłumaczenie akt nr 12/1841 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/214 ... d9708.html
(czy matka Franciszka Anna była luteranką)

Pozdrawiam
Danuta

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 gru 2013, 12:38

Witam !
Bardzo proszę o tłumaczenie --
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e87 ... 58322.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8a ... 10e54.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9b ... 64892.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f98 ... 442d3.html

Pozdrawiam Wojtek

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 00:29

Witam,
od niedawna zacząłem indeksację i mam mały problem z przetłumaczeniem przyczyny zgonu młodej kobiety. Będę wdzięczny za pomoc.

pozdrawiam,
Maciej

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 09:11

Maćku, też bym się zdziwił. Czytam: zatrucie (?) z powodu wytrysku nasienia.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 12:21

Pasja napisał(a):Witam serdecznie,
Gorąca prośba o informację czy w załączonym dokumencie (zapowiedzi? dyspensa?) widnieje jakakolwiek dodatkowa informacja o Panu Młodym (wiek, skąd pochodził, zajęcie?)
Ślub odbył się w roku 1784, w Cierpięgach Małych (Gniezno).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ba ... 3053e.html

Admodum Reverendo Jacobo Zwierzchowski Ecclesiae Sancti Laurentii Parochialis extra Muros Gnesnensis Curato Nobis in Christo Dilecto salutem in Domino. Certis et rationabilibus causis coram Nobis expositis permoti ut liceat Dilectioni tuae si et in quantum alterutrius infrascriptorum contrahentium Parocho legitimo, aut de licentia ejus alteri Presbytero Saeculari, Honoratos Antonium Milski et Antoninam Centowska virginem sacrum inter se matrimonium contrahere volentes dummodo sibi ipsi ab invicem consenserint, nec eis consanguinitas, affinitas raptus contractus sponsalia? aut aliquid aliud canonicum obstet impedimentum /: super quibus omnibus ut quam diligentissime inquiratur Dilectionis tuae conscientiam oneramus :/ omissis omnibus Denuntiationibus sive Bannis in Facie Ecclesiae benedicere et copulare Authoritate Nostra Administratoriali plenam damus et concedimus Facultatem; Ita tamen ut huic? matrimonio testes fide digni ad minimum tres adhibeatur. Quorum nomina et cognomina tum contrahentium ac praesens Facultas Nostra in Metricam Ecclesiae inserantur seu hocce ipsum originale penes Librum Metrices asservetur. In quorum fidem ad acta? in Cancellaria Officii Consistorialis? Generalis Gnesnensis Die 4. Mensis 8bris 1784

(-) Paulus Franciscus Soldadini Canonicus Metropolitanus Gnesnensis Judex Locum Tenens manu propria

Tylko dwie warte uwagi informacje:
- jest to dyspensa od wszystkich zapowiedzi (czyli młodym bardzo się spieszyło),
- postawiono warunek, by ślubowali w obecności co najmniej trzech świadków.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 12:48

Bartek napisał(a):Maćku, też bym się zdziwił. Czytam: zatrucie (?) z powodu wytrysku nasienia.


Może to ejectio ma sens "usuwania" nasienia. Kobiety stosowały różnego typu irygacje i fumigacje (odymianie) post coitum różnymi paskudztwami.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 13:43

Masz rację, używa się "ejicere" również w takim kontekście.

"Unde ejectio seminis ante conceptionem, licet grande scelus , non est proprie abortus, nec poenis contra abortum latis subjacet."

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 13:52

I dziś zdarza się zejście po tabletce "dzień po" więc nic nowego jak widać.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 16:36

Bartku,
ogromne podziękowania :D i czapki z głów

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 gru 2013, 18:53

Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2013, 07:11

Witam serdecznie,
może uda się choć troszeczkę odczytać i przetłumaczyć ?
wiem że skan bardzo słabo czytelny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 74803.html 12/1829
Święta/ Giczella
Pozdrawiam
Elżbieta

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2013, 08:37

Henryk Krzyżan napisał(a):Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.


Myślę, że urodziła się po śmierci ojca, jeśli zaś tak nie było to nie wiem.

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2013, 09:57

Łukasz Bielecki napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.


Myślę, że urodziła się po śmierci ojca, jeśli zaś tak nie było to nie wiem.


Bardzo dziękuję, tak przypuszczałem, a to mi ułatwi poszukiwania jego aktu zgonu w APP.

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2013, 10:03

Bartku, Łukaszu, wielkie dzięki. Dobrze że zapytałem bo szczerze mówiąc myślałem trochę inaczej. Zastanawia mnie tylko ''wylewność'' zgłaszającego przed księdzem. Mógł po prostu powiedzieć ignotus. :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2013, 19:05

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kierejewskiego i Katarzyny Grzechowiak (nie radzę sobie z pierwszą częścią zapisu, coś dziwnego mi wychodzi :roll: )
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f31 ... b5c92.html

Kasia z Kierejewskich

Re: Tłumaczenie z łaciny

06 gru 2013, 07:51

Witam,
ślicznie się ponownie uśmiecham o powyższe tłumaczenie :D

Kasia z Kierejewskich

Re: Tłumaczenie z łaciny

07 gru 2013, 16:22

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Szymona Krzyżana i Barbary Żupańskiej (poz.3)
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpg
Z góry dziękuję.
Zablokowany