Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 12 lis 2024, 03:20

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 12 lis 2013, 21:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Andrzeju!
Dziękuję bardzo
Piotr

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lis 2013, 21:31 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Wielkie dzięki:)

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lis 2013, 22:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7789ef88227fdf64.html

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2013, 20:41 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam. Mam pytanie. Czy mógłbym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu?

Parafia Duszniki, zgon Wojciech Kołdyka poz 8:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... NHzsz4jmOw

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2013, 02:50 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam bardzo proszę o tłumaczenie aktu 28/1796
http://images52.fotosik.pl/151/994c11666871ad84.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2013, 21:17 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam. Ponawiam prośbę.

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2013, 22:24 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Bardzo prosze o pomoc; Co to znaczy:mollitoris uxor,molitor uxoratus,thussi,ex febri maritus,morbus:ptysis,8 liberi major,reliquit parentes,reliquit patrem,mercenarius. ptysis.Próbowałam sama,ale nie rozumiem sensu. To są określenia z aktów zgonu moich przodków(1800-1883). Jakie to polskie imię-Mathius?

Z góry dziękuję. Pozdrawiam

MariaŻ.

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2013, 14:15 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
diks2 napisał(a):

Ślub: 28 maja 1818
Pan młody: pracowity Szczepan/Stefan Klepacz, wdowiec na Kubowym(?), lat 48, półkmieć z Biskupic Zabarycznych, średni? (intermedius) syn nieżyjących Sebastiana Klepacza i Misiowny, małżeństwa mieszkańców wsi Biskupice Zabaryczne
Panna młoda: Monika Spalonowna 1mo voto Panska, lat 30, komornica z Biskupic, najstarsza? (major) córka nieżyjących Franciszka Spalonego i Reginy Przeszowny, małżeństwa mieszkańców wsi Biskupice Zabaryczne.
Ślubu udzielił ks. Ludwik Szymkiewicz.
Świadkowie: pracowity Marcin Siano zagrodnik/ogrodowy i sołtys wsi, Jan Klepacz zagrodnik/ogrodowy i Maciej/Mateusz Gręda półkmieć, wszyscy z Biskupic Zabarycznych


jacek98764 napisał(a):

22 lutego zmarł pracowity Wojciech Kałdyka, półkmieć z Dusznik. Został pochowany 24 lutego na cmentarzu parafialnym. Ksiądz Jan Błażej Snarski, miejscowy komendarz, wyspowiadał i udzielił ostatniego namaszczenia 20 lutego.

Jaroslaw Świdurski napisał(a):

21 września Ja ten co powyżej, po trzech zapowiedziach, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Franciszkiem Garczarkiem, młodzieńcem i pracowitą Małgorzatą Dzięciolonką, panną, oboje ze wsi Pana (Gana?). Świadkowie pracowici Jacek Warmusz i Roch Domogoła.

MIKI napisał(a):
Co to znaczy:mollitoris uxor,molitor uxoratus,thussi,ex febri maritus,morbus:ptysis,8 liberi major,reliquit parentes,reliquit patrem,mercenarius. ptysis.
Jakie to polskie imię-Mathius?

molitor – młynarz
uxor – żona
thussi – kaszel
ex febri – na gorączkę
maritus – mąż
ptysis (phthysis) – wyniszczenie, suchoty, gruźlica
8 liberi – 8 dzieci
mercenarius – robotnik
Mathias – Maciej/Mateusz

Polecam:
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
http://www.genpol.com/module-subjects-viewpage-pageid-44.html

Pozdrawiam
Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2013, 14:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Panie Andrzeju!

Bardzo dziękuję!

K. Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2013, 20:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Proszę o przetłumaczenie pozycji pod Villa Dembno będę bardzo wdzięczny.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3277/0/4. ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2013, 21:35 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Bardzo dziękuje panie Andrzeju za tłumaczenia i cenne wskazówki,z których napewno bedę korzystać.

Pozdrawiam

Maria

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2013, 00:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu nr 54
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/857 ... faf89.html

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2013, 04:21 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
malkontent napisał(a):

3 maja roku jak wyżej, kurator kościoła w Dembnie pobłogosławił zawarcie małżeństwa między Wawrzyńcem Szellerem, młodzieńcem lat 23, z Sowinca w parafii Nowe Miasto, przy obecności matki Marcianny (ojciec już nie żył) i Rozalią Gmercząką, panną lat 14, córką Błażeja Gmerka (karczmarza w Dębnie) i Katarzyny.

xiu22 napisał(a):

Sztonowo, 13 września 1814. Ja Wawrzyniec Florkowski kurator kościoła w Pogorzelicy ochrzciłem dziecko, dziewczynkę, imieniem Katarzyna, córkę prawowitych małżonków Marcina Włodarczaka i Katarzyny, urodzoną 9 września o godzinie 11 w nocy. Chrzestnymi byli Walenty Włodarczak z Tornowa i Zofia Włodarczanka ze Sztonowa.

Pozdrawiam
Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2013, 10:44 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam. Andrzej dziękuję za tłumaczenie.
Miłej niedzieli :)

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2013, 22:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2013, 11:03
Posty: 107
Witaj Andrzeju , WIELKIE serdeczne dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi to pomogło zrozumieć sens dokumentu.
Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lis 2013, 10:17 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam.

Bardzo proszę o tłumaczenie.

Akt ślubu nr 12/1816 Mathias Bednarski - Anna Marach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/725 ... 8cb51.html
Akt ślubu nr 6/1876 Joannes Kaczmarowski - Marianna Tyma
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... cd5b8.html
Akt ślubu nr 10/1849 Josephus Tyma - Ewa Ostrowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c8 ... 24cf3.html

Dziękuję i pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lis 2013, 11:10 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Danuta napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie.

Danko,

Linki nie działają. Pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lis 2013, 14:06 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witaj Andrzeju
Coś zrobiłam nie tak.Skopiowałam prośbę z 4 listopada i tam działają.Jak możesz to tam spójrz.

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2013, 13:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 343
Lokalizacja: Lubocześnica
Poproszę o odczytanie tego zapisu, dotyczy statusu,zawodu. Kuśnierz?
http://i42.tinypic.com/2ed8u9l.jpg
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2013, 18:03 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/23c ... acdb5.html

Akt zgonu Franciszka Priomskiego żebraka z Przytułku jest wyjątkowo obszerny. Jakaś zagadkowa śmierć?

Z góry serdecznie dziękuję.

pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2013, 18:19 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
23 marca w nocy zmarł Uczciwy Franciszek Pryomski, żebrak ze szpitalika zambskiego, wdowiec, lat ok. 60, służący ponad 15 lat kościołowi zambskiemu około zakrystii, śmiercią niespodzianą i bez przygotowania, bez Sakramentów, bowiem dnia tego upiwszy się gorzałką w karczmie za brzegiem, wreszcie wracając do domu i przechodząc przez ławy położone przy brzegu, tamże upadając, utopił się i życie najnieszczęśliwiej zakończył. Kiedy zaś wyspowiadał się, tego nie wiadomo: jedni mówią, że podczas 40-godzinnego nabożeństwa ub. r., 1 października; inni przywołują dzień 19 bm. w święto św. Józefa. I dlatego z powodu zgorszenia, aby inni powściągali się od tak nadmiernego pijaństwa, pozbawiony został pogrzebu na cmentarzu, koło kościoła zambskiego. Pochowany zaś za rzeką Narew, pod ścianą pustego i zniszczonego kościoła św. Anny. Duszy zaś jego Bóg niech będzie łaskawy i miłosierny, niech odpuści grzechy jego i przyjmie do niebieskich [koniec strony].

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2013, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Dziękuję bardzo Bartku za błyskawiczne i tak dokładne tłumaczenie.

Przestroga płynąca z tego wydarzenia jest nadal aktualna.

z pozdrowieniami
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 19:11 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wymienionych zwrotów : famulus aulicus , Gnosa Dna Catharina Gockowska (virgo , commorous in Palatio Ludomens ), deflorata (zwrot użyty przy pannie młodej ), Sponsus cum consensu patris , sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis (zwrot pod aktem małżeństwa ) pozdrawiam i z góry dziekuje Renata Piotr.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 20:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
R_PIOTR napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wymienionych zwrotów : famulus aulicus , Gnosa Dna Catharina Gockowska (virgo , commorous in Palatio Ludomens ), deflorata (zwrot użyty przy pannie młodej ), Sponsus cum consensu patris , sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis (zwrot pod aktem małżeństwa ) pozdrawiam i z góry dziekuje Renata Piotr.

famulus aulicus - pracownik (parobek) dworski
Gnosa Dna - skrót od Generosa Domina, czyli szlachetnie urodzona pani
virgo - panna/dziewica
commorous in Palatio Ludomens - ... w województwie? ...
deflorata - właściwy zapis: virgo deflorata - panna pozbawiona dziewictwa
Sponsus cum consensu patris - narzeczony za zgodą ojca
sponsa cum consensu Judicii Rogosnensis - narzeczona za zgodą sądu w Rogoźnie? (mogła już być sierotą w momencie ślubu, mogła być nieletnią lub wdową)

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 20:59 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
menka napisał(a):
commorous in Palatio Ludomens - ... w województwie? ...

Może "commorans in Palatio Ludomensi" - przebywający/-a w pałacu ludomskim

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 21:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Dzinuch napisał(a):
Poproszę o odczytanie tego zapisu, dotyczy statusu,zawodu. Kuśnierz?
http://i42.tinypic.com/2ed8u9l.jpg
Pozdrowienia.


Pellio Civis Kostrzynensis - kuśnierz mieszczanin kostrzyński

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 21:44 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Jeszcze raz bardzo dziękuje za tłumaczenie Pani Marzeno , Panie Bartku pozdrawiam serdecznie RENATA .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2013, 22:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Danuta napisał(a):
Akt ślubu nr 12/1816 Mathias Bednarski - Anna Marach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8cb51.html

Wielowicz.
Dnia 10 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód zostało pobłogosławione małżeństwo między uczciwym kawalerem Maciejem Bednarskim lat 20 i uczciwą panną Anną Maraszką lat 18. Świadkowie Jakub Rypinski i Marcin Marach.


Danuta napisał(a):
Akt ślubu nr 10/1849 Josephus Tyma - Ewa Ostrowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 24cf3.html

Nr 10.
Włościbórz
dnia 11 lutego 1849 roku
narzeczony - Józef Tyma z Sośna, kawaler, lat 31, wyznania katolickiego
narzeczona - Ewa Ostrowska z Włościborza, panna, lat 27, wyznania katolickiego
zapowiedzi - w Wąwelnie [dla narzeczonego - przyp. tłum.] i w Wałdowie [dla narzeczonej - przyp. tłum.] w 4 niedzielę po Trzech Królach, w 9 niedzielę przed Wielkanocą i 8 niedzielę przed Wielkanocą
ks. Franciszek Ksawery Malinowski, proboszcz
świadkowie - Franciszek Łobodzinski i Michał Frydrychowicz, obaj z Włościborza

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2013, 11:57 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Jurku, bardzo dziękuję.
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2013, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Danuta napisał(a):
Akt ślubu nr 6/1876 Joannes Kaczmarowski - Marianna Tyma
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... cd5b8.html

Nr 6
dnia 18 lutego 1876 roku
ks. Juliusz Frankenberg, proboszcz
Jan Kaczmarowski, kawaler z Tuszek i Marianna Tyma, panna z Sitowca zawarli małżeństwo w kościele parafialnym w Mąkowarsku
narzeczony - kawaler, lat 25, wyznania katolickiego
narzeczona - panna, lat 21, wyznania katolickiego
rodzice narzeczonego - Józef Kaczmarowski żyjący i Marianna Polasik zmarła
rodzice narzeczonej - Józef Tyma żyjący i Ewa Ostrowska zmarła
oboje zawarli związek za zgodą rodziców
zapowiedzi - w II, III, IV niedzielę po Trzech Królach
świadkowie - Franciszek Kaczmarowski wyrobnik z Mirucina i Józef Tyma kawaler z Sitowca

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2013, 12:18 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Jurku dziękuję.

Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2013, 23:07 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Antoni Kiemach i Cecylia Sieradzka 18/1794
http://images55.fotosik.pl/156/186de703d9564a7d.jpg

Jan Kuliberd i Małgorzata 20/1796
http://images52.fotosik.pl/156/933d6f5a5eaad7a9.jpg

Michał Dzięcielak i Jadwiga Pawlak 15/1781
http://images51.fotosik.pl/155/03a94c7facc433f0.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2013, 14:06 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 07:52
Posty: 74
Witam serdecznie,
Gorąca prośba o informację czy w załączonym dokumencie (zapowiedzi? dyspensa?) widnieje jakakolwiek dodatkowa informacja o Panu Młodym (wiek, skąd pochodził, zajęcie?)
Ślub odbył się w roku 1784, w Cierpięgach Małych (Gniezno).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ba ... 3053e.html

z góry bardzo dziękuję

_________________
Kasia z Wilczewskich
...........................
Oddam pół królestwa za akt ślubu Macieja Wilczewskiego z Agnieszką lub Katarzyną (do 1796 Kujawy lub Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2013, 15:35 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam

Bardzo proszę o tłumaczenie akt nr 12/1841 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/214 ... d9708.html
(czy matka Franciszka Anna była luteranką)

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2013, 12:38 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Witam !
Bardzo proszę o tłumaczenie --
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e87 ... 58322.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8a ... 10e54.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9b ... 64892.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f98 ... 442d3.html

Pozdrawiam Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 00:29 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 00:00
Posty: 45
Lokalizacja: Grodzisk Wielkopolski
Witam,
od niedawna zacząłem indeksację i mam mały problem z przetłumaczeniem przyczyny zgonu młodej kobiety. Będę wdzięczny za pomoc.

pozdrawiam,
Maciej

_________________
pozdrawiam,
Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 09:11 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
Maćku, też bym się zdziwił. Czytam: zatrucie (?) z powodu wytrysku nasienia.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 12:21 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
Pasja napisał(a):
Witam serdecznie,
Gorąca prośba o informację czy w załączonym dokumencie (zapowiedzi? dyspensa?) widnieje jakakolwiek dodatkowa informacja o Panu Młodym (wiek, skąd pochodził, zajęcie?)
Ślub odbył się w roku 1784, w Cierpięgach Małych (Gniezno).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ba ... 3053e.html

Admodum Reverendo Jacobo Zwierzchowski Ecclesiae Sancti Laurentii Parochialis extra Muros Gnesnensis Curato Nobis in Christo Dilecto salutem in Domino. Certis et rationabilibus causis coram Nobis expositis permoti ut liceat Dilectioni tuae si et in quantum alterutrius infrascriptorum contrahentium Parocho legitimo, aut de licentia ejus alteri Presbytero Saeculari, Honoratos Antonium Milski et Antoninam Centowska virginem sacrum inter se matrimonium contrahere volentes dummodo sibi ipsi ab invicem consenserint, nec eis consanguinitas, affinitas raptus contractus sponsalia? aut aliquid aliud canonicum obstet impedimentum /: super quibus omnibus ut quam diligentissime inquiratur Dilectionis tuae conscientiam oneramus :/ omissis omnibus Denuntiationibus sive Bannis in Facie Ecclesiae benedicere et copulare Authoritate Nostra Administratoriali plenam damus et concedimus Facultatem; Ita tamen ut huic? matrimonio testes fide digni ad minimum tres adhibeatur. Quorum nomina et cognomina tum contrahentium ac praesens Facultas Nostra in Metricam Ecclesiae inserantur seu hocce ipsum originale penes Librum Metrices asservetur. In quorum fidem ad acta? in Cancellaria Officii Consistorialis? Generalis Gnesnensis Die 4. Mensis 8bris 1784

(-) Paulus Franciscus Soldadini Canonicus Metropolitanus Gnesnensis Judex Locum Tenens manu propria

Tylko dwie warte uwagi informacje:
- jest to dyspensa od wszystkich zapowiedzi (czyli młodym bardzo się spieszyło),
- postawiono warunek, by ślubowali w obecności co najmniej trzech świadków.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 12:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3772
Bartek napisał(a):
Maćku, też bym się zdziwił. Czytam: zatrucie (?) z powodu wytrysku nasienia.


Może to ejectio ma sens "usuwania" nasienia. Kobiety stosowały różnego typu irygacje i fumigacje (odymianie) post coitum różnymi paskudztwami.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
Masz rację, używa się "ejicere" również w takim kontekście.

"Unde ejectio seminis ante conceptionem, licet grande scelus , non est proprie abortus, nec poenis contra abortum latis subjacet."

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 13:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3772
I dziś zdarza się zejście po tabletce "dzień po" więc nic nowego jak widać.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 16:36 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 07:52
Posty: 74
Bartku,
ogromne podziękowania :D i czapki z głów

_________________
Kasia z Wilczewskich
...........................
Oddam pół królestwa za akt ślubu Macieja Wilczewskiego z Agnieszką lub Katarzyną (do 1796 Kujawy lub Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2013, 18:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5223
Lokalizacja: Poznań
Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2013, 07:11 
Offline

Dołączył(a): 29 sty 2013, 14:26
Posty: 182
Lokalizacja: Wrocław
Witam serdecznie,
może uda się choć troszeczkę odczytać i przetłumaczyć ?
wiem że skan bardzo słabo czytelny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 74803.html 12/1829
Święta/ Giczella
Pozdrawiam
Elżbieta

_________________
Szukam: Cegielski/Cegielny - Kalisz/Ostrów, Łakoma - Jutrosin, Giczela - Święta/Złotów, Norys - Libiąż


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2013, 08:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3772
Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.


Myślę, że urodziła się po śmierci ojca, jeśli zaś tak nie było to nie wiem.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2013, 09:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5223
Lokalizacja: Poznań
Łukasz Bielecki napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,

Proszę o wyjaśnienie co może znaczyć przy imieniu mojej prababki w księdze urodzeń z roku 1860 słowo POSTUM (Zuzanna postum).
Z góry dziękuję.


Myślę, że urodziła się po śmierci ojca, jeśli zaś tak nie było to nie wiem.


Bardzo dziękuję, tak przypuszczałem, a to mi ułatwi poszukiwania jego aktu zgonu w APP.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2013, 10:03 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 00:00
Posty: 45
Lokalizacja: Grodzisk Wielkopolski
Bartku, Łukaszu, wielkie dzięki. Dobrze że zapytałem bo szczerze mówiąc myślałem trochę inaczej. Zastanawia mnie tylko ''wylewność'' zgłaszającego przed księdzem. Mógł po prostu powiedzieć ignotus. :)

_________________
pozdrawiam,
Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2013, 19:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kierejewskiego i Katarzyny Grzechowiak (nie radzę sobie z pierwszą częścią zapisu, coś dziwnego mi wychodzi :roll: )
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f31 ... b5c92.html

Kasia z Kierejewskich

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2013, 07:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Witam,
ślicznie się ponownie uśmiecham o powyższe tłumaczenie :D

Kasia z Kierejewskich

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 16:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5223
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Szymona Krzyżana i Barbary Żupańskiej (poz.3)
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpg
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 31 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL