Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2013, 21:28

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu . Magdalena Rybakowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3382/0/6/ ... /#tabSkany
Pozycja 26

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2013, 22:05

bartkowiak napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu . Magdalena Rybakowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3382/0/6/ ... /#tabSkany
Pozycja 26


pozycja 26 wieś Zembowo
3 kwiecień zmarło dziecko mające 9 miesięcy
zmarła to Magdalena Rybakowska córka prawa rodzice Antoni Rybakowski i Elżbieta Szofer
Zgon zgłosił ojciec jest on profesji wyrobnik

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2013, 15:14

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański, pierwsza pozycja na stronie:
http://images65.fotosik.pl/470/1b4a143b21ddb363.jpg
Z góry dziękuję.
Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 20:14 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2013, 17:46

Proszę o pomoc przy wpisie numer 23 na poniższej stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/6/364/0/-/4/ ... 4vKfa38kYw

Co oznaczają te oznaczenia zamiast rodziców i miejscowości?

Na chrzest bliźniąt raczej mi to nie pasuje - ale może się mylę.

Pozdrawiam
Tomek

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2013, 18:07

T0mek_0 napisał(a):Proszę o pomoc przy wpisie numer 23 na poniższej stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/6/364/0/-/4/ ... 4vKfa38kYw
Co oznaczają te oznaczenia zamiast rodziców i miejscowości?
Na chrzest bliźniąt raczej mi to nie pasuje - ale może się mylę.

Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2013, 18:20

Jerzy Drzymała napisał(a):Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...


Dziękuję za pomoc,
spodziewałem się raczej "ad supra"
no i zmyliło mnie że jedno dziecko dostało dwa imiona, a drugie tylko jedno.

Tomek

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2013, 18:48

T0mek_0 napisał(a):
Jerzy Drzymała napisał(a):Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...


Dziękuję za pomoc,
spodziewałem się raczej "ad supra"
no i zmyliło mnie że jedno dziecko dostało dwa imiona, a drugie tylko jedno.

Tomek

Księga jest po niemiecku czyli po łacinie "ad supra" byłoby małą niespodzianką ;-)
Na końcu w rubryce "Uwagi" oba wpisy objęto dużą klamrą i odnotowano: Zwillinge (bliźnięta)

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2013, 11:04

Henryk Krzyżan napisał(a):Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański, pierwsza pozycja na stronie:
http://images65.fotosik.pl/470/1b4a143b21ddb363.jpg
Z góry dziękuję.

Po kolei kolumny:
Rok i miesiąc: 1832 lipiec
Dzień zgonu: na starym rynku (nie wpisana data dzienna)
Miejsce: na starym rynku, nr 69
Imię i nazwisko: Anastazy Żupański
Wiek: 11 mies. 14 dni
Status: syn
Status ojca: kupiec
Rodzice: Jan Żupański, Marianna
Przyczyna zgonu: na zęby i spazmy
Według relacji: zgłosiła matka dziecka

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2013, 17:18

Jan M. Musielak napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański, pierwsza pozycja na stronie:
http://images65.fotosik.pl/470/1b4a143b21ddb363.jpg
Z góry dziękuję.

Po kolei kolumny:
Rok i miesiąc: 1832 lipiec
Dzień zgonu: na starym rynku (nie wpisana data dzienna)
Miejsce: na starym rynku, nr 69
Imię i nazwisko: Anastazy Żupański
Wiek: 11 mies. 14 dni
Status: syn
Status ojca: kupiec
Rodzice: Jan Żupański, Marianna
Przyczyna zgonu: na zęby i spazmy
Według relacji: zgłosiła matka dziecka

Serdecznie dziękuję, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Szymona Krzyżana i Barbary Żupańskiej (wklejam ponownie link, poz.3):
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpg
Przy okazji mam pytanie do X Jana Musielaka. Zamówiłem metrykę tego aktu w AAP, czy będzie tam więcej danych (np. rodzice pana młodego), niż w tym skróconym odpisie?

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 15:15

Witam serdecznie, chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu metryk, z pierwszej strony 5 od góry metryka wieś Hluboczek nazwisko Zawiślak z drugij strony 2 od dołu tak samo wieś Hluboczek nazwisko Zawiślak
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0006.htm
z góry dziękuje

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 15:34

i jeszcze chciałabym prosić 2 od dołu str 9
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0005.htm
Ostatnio edytowano 13 gru 2013, 22:52 przez dobrusia_d, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 15:38

Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
https://lh3.googleusercontent.com/-Mmnj ... 75/164.JPG
https://lh3.googleusercontent.com/-Mmnj ... 75/164.JPG
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 19:57

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Jan Maciejak , miejscowość Brody
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/5/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam Teresa Wiszniewska

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 20:00

dobrusia_d napisał(a):i jeszcze chciałbym prosić 2 od dołu str 9
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0005.htm


2 Lipiec 1771r. Hluboczek
Ochrzony Piotr syn Jana i Agnieszki Zawiślaków prawych małżonków
chrzestni Jan "Skierbiczowski" i Agnieszka Dziaduchowa

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2013, 23:10

Czy mogę prosić o tłumaczenie urodzin Wojciecha Morawskiego w Miroszce 23 kweitnia?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbw

Z góry dziękuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2013, 12:14

terenia napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Jan Maciejak , miejscowość Brody
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/5/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam Teresa Wiszniewska

Die Duodecima Martii Laboriosus Joannes Macieiak? Viduus Seniculus in Villa Brody in Communione Sanctae Matris Ecclesiae hora decima ante mediam noctem animam Deo reddidit, cujus corpus Die 14 Martii sepultum est in Caemeterio Parochiali extra Villam ad occidentem solis, Mihi Josepho Gulczynski Vicario ac Beneficiato in Ecclesia Brodensi Confessario cess.? probata Confessus, ac Sanctissimo Viatico refectus, nec non Sancta Olei Unctione roboratus.

Dnia 12 marca Pracowity Jan Macieiak? wdowiec starzec we wsi Brody w jedności ze Świętą Matką Kościołem o godzinie 10-tej przed północą duszę Bogu oddał, którego ciało dnia 14 marca pochowane zostało na cmentarzu parafialnym za wsią ku zachodowi Słońca. Wyspowiadał się mi, Józefowi Gulczyńskiego wikaremu i beneficjatowi, spowiednikowi ? w kościele brodzkim, ponadto pokrzepiony został Najświętszym Wiatykiem, jak również umocniony Świętym Namaszczeniem Olejami.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2013, 15:21

Witam! Proszę o informację co to może być za imię: Cyrianus? ( znalezione w księgach parafialnych )

Początkowo myślałem, że to Cyprianus (być może ksiądz zgubił jedną literkę) ale czy to może być również Cirillus?

Co o tym myślicie? Proszę o radę?

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2013, 17:37

Bartku, dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu zgonu , pozdrawiam serdecznie
Teresa Wiszniewska

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2013, 19:17

greg_2003 napisał(a):Witam! Proszę o informację co to może być za imię: Cyrianus? ( znalezione w księgach parafialnych ) ...
Jest Cyprianus i Cyrianus, i jest też Cyriacus.
Sprawdź dobrze pisownię i ciesz się oryginalnym imieniem praszczura (Twego lub cudzego)
:)

pzdr.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2013, 10:41

Witam, czy mógłby ktoś rozczytać imię niewiasty metryka 3 od góry strona 108 i nazwisko chrzestnego?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0056.htm
pozdrawiam
Dobrusia

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2013, 11:40

Imię: Ewa
Nazwisko chrzestnego: Cicay

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 07:18

Dzien dobry,
uprzejmie prosze o pomoc w odczytaniu (i zrozumieniu) ponizszej notki o dyspensie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/4c0b626694023e70.html

Pozdrawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 09:20

Niestety, nie mam pomysłu na drugą linię. Zakładając, że nie ma tam dodatkowych informacji, byłaby to dyspensa od 3. stopnia powinowactwa. Czyli nieżyjący współmałżonek spokrewniony w 3. stopniu (= wspólny pradziadek) z obecnym współmałżonkiem.

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 11:02

Dziekuje :-). Troche przejrzalem pozostale akty i wychodzi na to, ze drugi slub byl z siostrzenica zmarlej poprzedniej zony (po zgonie malzonki, slub z corka jej siostry) - zgadzaloby sie?

Pozdawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 11:18

Siostrzenica spokrewniona była z nieżyjącą żoną w stopniu 2., bo w ich drzewie genealogicznym tyle wynosi odległość osoby bardziej oddalonej od wspólnego przodka.

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 11:40

Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki 2 ze strony 39 , jakbyś ktoś mogłby mi napisac, co jest w poszczególnych rubrykach.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0020.htm
dziękuje i pozdrawiam DD

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 gru 2013, 11:53

Bartek napisał(a):Siostrzenica spokrewniona była z nieżyjącą żoną w stopniu 2., bo w ich drzewie genealogicznym tyle wynosi odległość osoby bardziej oddalonej od wspólnego przodka.


Zasugerowalem sie datami urodzenia (zmarla zona ur. ok. 1828, matka kolejnej zony urodzona ok. 1823) i takim samym nazwiskiem, aktow chrztu nie ma z tego okresu. Niemniej wyjasnilo mi to nature tej dyspensy, za co serdecznie dziekuje :-).

Pozdrawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 gru 2013, 13:31

Chciałbym uprzejmie ponowić swoją prośbę o pomoc w tłumczeniu aktu ur. Wojciecha Morawskiego w Miroszczce:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbw

A także dołączyć prośbę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Janczakowskiego i Nepomuceny Biernackiej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 08059.html

Z góry dziękuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 gru 2013, 08:41

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kierejewskiego i Katarzyny Grzechowiak (chodzi o pierwszą częścią zapisu, od słowa "matrimonium" jest proste)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 038d1.html

(jakiś czas temu prosiłam o to tłumaczenia, teraz prośbę ponawiam :oops: )

Kasia z Kierejewskich

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 gru 2013, 23:20

Dobry wieczor,
chcialbym prosic o pomoc w odczytaniu ponizszego aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/c2b15bece859c111.html

Jego forma rozni sie od innych z tej parafii, jak rowniez zawiera wiecej i innych informacji niz pozostale.

Pozdrawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 00:31

Poika napisał(a):Jego forma rozni sie od innych z tej parafii, jak rowniez zawiera wiecej i innych informacji niz pozostale.

Piotr


No właśnie z której parafii ?

30 tego maja pochowano na cmentarzu Kamien ..... ? Katarzynę matkę Urbana z Skotarczewa ? , która niespodziewanie zmarła, według świadectwa mieszkańców tej samej wsi ...

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 00:39

Dziekuje :-). Parafia Kamieniec, wies Skubarczewo. Urban nie wygladalo na dosyc popularne imie i jedyny jakiego znalazlem zmarl w tej wsi 15 lat wczesniej. Zastanawiam sie, czy to moglaby byc jego matka, prawdopodobnie chyba jednak nie.

Pozdrawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 00:46

"matka Urbana" na pewno referuje do osoby żyjącej.

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 09:10

Tak tez myslalem, niestety. To bardzo sporadyczne zapisywanie nazwisk/przezwisk jest naprawde... hm... utrudniajace znalezienie polaczen genealogicznych :-).

Pozdrawiam,

Piotr

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 10:10

kierejka napisał(a):Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kierejewskiego i Katarzyny Grzechowiak (chodzi o pierwszą częścią zapisu, od słowa "matrimonium" jest proste)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 038d1.html

Die Nona Februarii Illustrissimus Admodum Reverendus Ludovicus Sadowski Canonicus Calissiensis praemissis /: tribus continuis Dominicis diebus :/ Bannis (ratificavit – skreślono) nulloque detecto tam Canonico quam Civili Impedimento cum Consensu Judicii Pacis Gnesnensis, de data die 6. Februarii anni currentis ratificavit Matrimonium...

9 lutego Jaśnie Oświecony Przewielebny Ludwik Sadowski, kanonik kaliski, poprzedziwszy (w trzy kolejne niedziele) zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody tak kanonicznej jak cywilnej, za zgodą sądu pokoju w Gnieźnie z datą 6 lutego br. zatwierdził małżeństwo...

O rozróżnieniu ratificavit/benedixit (zatwierdził/pobłogosławił) już chyba kiedyś pisałem. O każdym ślubie można powiedzieć "ratificavit", natomiast "benedixi" wskazuje (a przynajmniej powinno) na zastosowanie konkretnego obrzędu - uroczystego błogosławieństwa panny młodej ("Niech będzie miła swemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i będzie wierna jak Sara (...) Oboje niechaj oglądają potomstwo swych dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia, i doczekają się pogodnej starości...").

Błogosławieństwo to pomijano w dwóch wypadkach:
a) w czasach zakazanych (od I niedzieli Adwentu do Trzech Króli i od Środy Popielcowej do Kwietnej Niedzieli),
b) jeśli panna młoda była już kiedyś nim pobłogosławiona (poprzedni związek).

Warto o tym pamiętać, bo np. w lakonicznych metrykach XVIII-wiecznych czasem nie dysponujemy informacją o wdowieństwie przekazaną wprost, ale poprzez użycie właściwej formuły.

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 gru 2013, 10:23

Bartku, serdecznie dziękuję!
Szczególnie jestem zobowiązana za dodatkową informację (dla mnie szalenie ciekawą)!

Z serdecznymi pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 05:47

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów z księgi parafialnej:
1. Akt ślubu Ignacego Bonickiego i Marianny Sobotki

Obrazek
2. Akt zgonu Marianny Bonickiej z domu Sobotki
Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam z życzeniami spokojnych Świąt
Marek Szymański

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 10:21

Akt ślubu

rubr. 1 - 20 poz. w księdze metrykalnej
rubr. 2 - 26 pażdziernik - data ślubu
rubr. 3 - j.w. (chdzi tutaj o zapis jak poprzednio, czyli najprawdopodobniej nazwisko księdza udzielającego ślubu)
rubr. 4 - Ignacy Bonicki parobek i Marianna Sobotka córka wyrobnika (pracownika najemnego) oboje z Dębna, miasteczko i parafia
rubr. 5 - kawaler i panna
rubr. 6 - wiek p. młodego 27 lat
rubr. 7 - wiek p. młodej 19 lat
rubr. 8 - katolicy
rubr. 9 - daty zapowiedzi

Akt zgonu

Poza nazwami miesięcy (styczeń i lipiec) nie ma czego tłumaczyć

Wojtek

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 10:31

Gejtawy napisał(a):2. Akt zgonu Marianny Bonickiej z domu Sobotki
Obrazek

Chyba nie to zdjęcie. To akt chrztu.

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 11:01

Zgadza się. Moja wina. To odpis aktu urodzenia. Niechcący kliknąłem niewłaśsciwa ikonę :(
Czy Józef Jakubiak to zarządca Dębna? Co oznacza ruvbryka poprzedzająca chrzestnych?

Dla zainteresowanych księgami parafialnymi Dębna - oryginalne księgi od roku 1851 znajdują się w parafii!!!

Pozdrawiam
Marek Szymański

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 11:12

Jakubiak był włodarzem (villicus). W poprzedniej kolumnie zawód ojca: inquilinus (komornik bądź drobniejszy rolnik).

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 11:42

Wielkie dzięki za pomoc Wojciechowi i Bartkowi.

Pozdrawiam
Marek Szymański

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 gru 2013, 14:41

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu chrztu Sebastiana:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a13 ... 49a9b.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 gru 2013, 15:58

Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki 2 ze strony 39 , jakbyś ktoś mogłby mi napisac, co jest w poszczególnych rubrykach.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0020.htm
dziękuje i pozdrawiam Dobrusia Dubiec

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 gru 2013, 19:26

Chciałbym się nieśmiało przypomnieć :-)
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpg
Pozycja 3.

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 gru 2013, 10:00

Henryk Krzyżan napisał(a):Chciałbym się nieśmiało przypomnieć :-)
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpg
Pozycja 3.


ślub 23 styczeń 1843
Szymon Krzyzan, nauczyciel, kawaler, lat 23,
Barbara Zupunska, panna, lat 17
oboje z Buku, ślub w kościele, oboje katolicy, zgoda sądu i rodziców
zapowiedzi 1, 8, 15 stycznia
świadkowie: Jan Morkowski i Ludwik Styczynski nauczyciele

Re: Tłumaczenie z łaciny

27 gru 2013, 21:14

Bardzo dziękuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 13:48

wojtek f napisał(a):

Listopad. Szkaradowo
Dnia 6 poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie dni pańskie, z których pierwsza dnia 23 października, druga dnia 30 tegoż samego miesiąca, trzecia dnia 6 listopada, nie znajdując żadnych przeszkód ja Grzegorz Sarnowicz proboszcz parafii w Szkaradowie pracowitego kawalera Wojciecha Plewka ze wsi Szkaradowo i pannę Magdalenę Tomliczankę również ze wsi Szkaradowo w kościele parafialnym w Szkaradowie zapytawszy o wzajemną zgodę ogłosiłem małżonkami. Świadkami zostali mianowicie Tadeusz Heliasz wójt ze wsi Szkaradowo i Józef Pawlak rolnik ze wsi Szkaradowo

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 14:04

Proszę o pomoc, cóz jest napisane po nazwisku księdza, chodzi o 1 metrykę po prawej stronie:)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0045.htm

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 14:27

Curatus Borszczoviensis - pleban borszczowiecki/borszczowski
Wcześniej CCC - może: kanonik katedralny kamieniecki?
Zablokowany