08 gru 2013, 21:28
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu . Magdalena Rybakowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3382/0/6/ ... /#tabSkanyPozycja 26
08 gru 2013, 22:05
pozycja 26 wieś Zembowo
3 kwiecień zmarło dziecko mające 9 miesięcy
zmarła to Magdalena Rybakowska córka prawa rodzice Antoni Rybakowski i Elżbieta Szofer
Zgon zgłosił ojciec jest on profesji wyrobnik
11 gru 2013, 15:14
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Anastazy Żupański, pierwsza pozycja na stronie:
http://images65.fotosik.pl/470/1b4a143b21ddb363.jpgZ góry dziękuję.
Ostatnio edytowano 11 gru 2013, 20:14 przez
Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz
11 gru 2013, 17:46
Proszę o pomoc przy wpisie numer 23 na poniższej stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/6/364/0/-/4/ ... 4vKfa38kYwCo oznaczają te oznaczenia zamiast rodziców i miejscowości?
Na chrzest bliźniąt raczej mi to nie pasuje - ale może się mylę.
Pozdrawiam
Tomek
11 gru 2013, 18:07
Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...
11 gru 2013, 18:20
Jerzy Drzymała napisał(a):Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...
Dziękuję za pomoc,
spodziewałem się raczej "
ad supra"
no i zmyliło mnie że jedno dziecko dostało dwa imiona, a drugie tylko jedno.
Tomek
11 gru 2013, 18:48
T0mek_0 napisał(a):Jerzy Drzymała napisał(a):Wszystko na to wskazuje, że się mylisz...
ojciec - ten sam (derselbe)
matka - ta sama (dieselbe)
miejscowość - Krangel Muhle
data urodzenia (27.02.) też ta sama...
Dziękuję za pomoc,
spodziewałem się raczej "
ad supra"
no i zmyliło mnie że jedno dziecko dostało dwa imiona, a drugie tylko jedno.
Tomek
Księga jest po niemiecku czyli po łacinie "ad supra" byłoby małą niespodzianką
Na końcu w rubryce "Uwagi" oba wpisy objęto dużą klamrą i odnotowano: Zwillinge (
bliźnięta)
12 gru 2013, 11:04
Po kolei kolumny:
Rok i miesiąc: 1832 lipiec
Dzień zgonu: na starym rynku (nie wpisana data dzienna)
Miejsce: na starym rynku, nr 69
Imię i nazwisko: Anastazy Żupański
Wiek: 11 mies. 14 dni
Status: syn
Status ojca: kupiec
Rodzice: Jan Żupański, Marianna
Przyczyna zgonu: na zęby i spazmy
Według relacji: zgłosiła matka dziecka
12 gru 2013, 17:18
Jan M. Musielak napisał(a):Po kolei kolumny:
Rok i miesiąc: 1832 lipiec
Dzień zgonu: na starym rynku (nie wpisana data dzienna)
Miejsce: na starym rynku, nr 69
Imię i nazwisko: Anastazy Żupański
Wiek: 11 mies. 14 dni
Status: syn
Status ojca: kupiec
Rodzice: Jan Żupański, Marianna
Przyczyna zgonu: na zęby i spazmy
Według relacji: zgłosiła matka dziecka
Serdecznie dziękuję, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Szymona Krzyżana i Barbary Żupańskiej (wklejam ponownie link, poz.3):
http://images64.fotosik.pl/457/1da63df8e492f34e.jpgPrzy okazji mam pytanie do X Jana Musielaka. Zamówiłem metrykę tego aktu w AAP, czy będzie tam więcej danych (np. rodzice pana młodego), niż w tym skróconym odpisie?
13 gru 2013, 15:15
Witam serdecznie, chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu metryk, z pierwszej strony 5 od góry metryka wieś Hluboczek nazwisko Zawiślak z drugij strony 2 od dołu tak samo wieś Hluboczek nazwisko Zawiślak
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0006.htmz góry dziękuje
13 gru 2013, 15:34
i jeszcze chciałabym prosić 2 od dołu str 9
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0005.htm
Ostatnio edytowano 13 gru 2013, 22:52 przez
dobrusia_d, łącznie edytowano 1 raz
13 gru 2013, 19:57
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Jan Maciejak , miejscowość Brody
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/5/ ... /#tabSkanyZ góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam Teresa Wiszniewska
13 gru 2013, 20:00
2 Lipiec 1771r. Hluboczek
Ochrzony Piotr syn Jana i Agnieszki Zawiślaków prawych małżonków
chrzestni Jan "Skierbiczowski" i Agnieszka Dziaduchowa
13 gru 2013, 23:10
Czy mogę prosić o tłumaczenie urodzin Wojciecha Morawskiego w Miroszce 23 kweitnia?
http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbwZ góry dziękuję, jozwiw
14 gru 2013, 12:14
Die Duodecima Martii Laboriosus Joannes Macieiak? Viduus Seniculus in Villa Brody in Communione Sanctae Matris Ecclesiae hora decima ante mediam noctem animam Deo reddidit, cujus corpus Die 14 Martii sepultum est in Caemeterio Parochiali extra Villam ad occidentem solis, Mihi Josepho Gulczynski Vicario ac Beneficiato in Ecclesia Brodensi Confessario cess.? probata Confessus, ac Sanctissimo Viatico refectus, nec non Sancta Olei Unctione roboratus.
Dnia 12 marca Pracowity Jan Macieiak? wdowiec starzec we wsi Brody w jedności ze Świętą Matką Kościołem o godzinie 10-tej przed północą duszę Bogu oddał, którego ciało dnia 14 marca pochowane zostało na cmentarzu parafialnym za wsią ku zachodowi Słońca. Wyspowiadał się mi, Józefowi Gulczyńskiego wikaremu i beneficjatowi, spowiednikowi ? w kościele brodzkim, ponadto pokrzepiony został Najświętszym Wiatykiem, jak również umocniony Świętym Namaszczeniem Olejami.
14 gru 2013, 15:21
Witam! Proszę o informację co to może być za imię: Cyrianus? ( znalezione w księgach parafialnych )
Początkowo myślałem, że to Cyprianus (być może ksiądz zgubił jedną literkę) ale czy to może być również Cirillus?
Co o tym myślicie? Proszę o radę?
14 gru 2013, 17:37
Bartku, dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu zgonu , pozdrawiam serdecznie
Teresa Wiszniewska
14 gru 2013, 19:17
greg_2003 napisał(a):Witam! Proszę o informację co to może być za imię: Cyrianus? ( znalezione w księgach parafialnych ) ...
Jest Cyprianus i Cyrianus, i jest też Cyriacus.
Sprawdź dobrze pisownię i ciesz się oryginalnym imieniem praszczura (Twego lub cudzego)
pzdr.
15 gru 2013, 10:41
Witam, czy mógłby ktoś rozczytać imię niewiasty metryka 3 od góry strona 108 i nazwisko chrzestnego?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0056.htmpozdrawiam
Dobrusia
15 gru 2013, 11:40
Imię: Ewa
Nazwisko chrzestnego: Cicay
17 gru 2013, 07:18
Dzien dobry,
uprzejmie prosze o pomoc w odczytaniu (i zrozumieniu) ponizszej notki o dyspensie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/4c0b626694023e70.htmlPozdrawiam,
Piotr
17 gru 2013, 09:20
Niestety, nie mam pomysłu na drugą linię. Zakładając, że nie ma tam dodatkowych informacji, byłaby to dyspensa od 3. stopnia powinowactwa. Czyli nieżyjący współmałżonek spokrewniony w 3. stopniu (= wspólny pradziadek) z obecnym współmałżonkiem.
17 gru 2013, 11:02
Dziekuje
. Troche przejrzalem pozostale akty i wychodzi na to, ze drugi slub byl z siostrzenica zmarlej poprzedniej zony (po zgonie malzonki, slub z corka jej siostry) - zgadzaloby sie?
Pozdawiam,
Piotr
17 gru 2013, 11:18
Siostrzenica spokrewniona była z nieżyjącą żoną w stopniu 2., bo w ich drzewie genealogicznym tyle wynosi odległość osoby bardziej oddalonej od wspólnego przodka.
17 gru 2013, 11:40
Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki 2 ze strony 39 , jakbyś ktoś mogłby mi napisac, co jest w poszczególnych rubrykach.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0020.htmdziękuje i pozdrawiam DD
17 gru 2013, 11:53
Bartek napisał(a):Siostrzenica spokrewniona była z nieżyjącą żoną w stopniu 2., bo w ich drzewie genealogicznym tyle wynosi odległość osoby bardziej oddalonej od wspólnego przodka.
Zasugerowalem sie datami urodzenia (zmarla zona ur. ok. 1828, matka kolejnej zony urodzona ok. 1823) i takim samym nazwiskiem, aktow chrztu nie ma z tego okresu. Niemniej wyjasnilo mi to nature tej dyspensy, za co serdecznie dziekuje
.
Pozdrawiam,
Piotr
19 gru 2013, 13:31
Chciałbym uprzejmie ponowić swoją prośbę o pomoc w tłumczeniu aktu ur. Wojciecha Morawskiego w Miroszczce:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbwA także dołączyć prośbę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Janczakowskiego i Nepomuceny Biernackiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 08059.htmlZ góry dziękuję, jozwiw
20 gru 2013, 08:41
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Kierejewskiego i Katarzyny Grzechowiak (chodzi o pierwszą częścią zapisu, od słowa "matrimonium" jest proste)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 038d1.html(jakiś czas temu prosiłam o to tłumaczenia, teraz prośbę ponawiam
)
Kasia z Kierejewskich
20 gru 2013, 23:20
Dobry wieczor,
chcialbym prosic o pomoc w odczytaniu ponizszego aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/c2b15bece859c111.htmlJego forma rozni sie od innych z tej parafii, jak rowniez zawiera wiecej i innych informacji niz pozostale.
Pozdrawiam,
Piotr
21 gru 2013, 00:31
Poika napisał(a):Jego forma rozni sie od innych z tej parafii, jak rowniez zawiera wiecej i innych informacji niz pozostale.
Piotr
No właśnie
z której parafii ?
30 tego maja pochowano na cmentarzu Kamien ..... ? Katarzynę matkę Urbana z Skotarczewa ? , która niespodziewanie zmarła, według świadectwa mieszkańców tej samej wsi ...
Chrystian
21 gru 2013, 00:39
Dziekuje
. Parafia Kamieniec, wies Skubarczewo. Urban nie wygladalo na dosyc popularne imie i jedyny jakiego znalazlem zmarl w tej wsi 15 lat wczesniej. Zastanawiam sie, czy to moglaby byc jego matka, prawdopodobnie chyba jednak nie.
Pozdrawiam,
Piotr
21 gru 2013, 00:46
"matka Urbana" na pewno referuje do osoby żyjącej.
Pozdrawiam
Chrystian
21 gru 2013, 09:10
Tak tez myslalem, niestety. To bardzo sporadyczne zapisywanie nazwisk/przezwisk jest naprawde... hm... utrudniajace znalezienie polaczen genealogicznych
.
Pozdrawiam,
Piotr
21 gru 2013, 10:10
Die Nona Februarii Illustrissimus Admodum Reverendus Ludovicus Sadowski Canonicus Calissiensis praemissis /: tribus continuis Dominicis diebus :/ Bannis (ratificavit – skreślono) nulloque detecto tam Canonico quam Civili Impedimento cum Consensu Judicii Pacis Gnesnensis, de data die 6. Februarii anni currentis ratificavit Matrimonium...9 lutego Jaśnie Oświecony Przewielebny Ludwik Sadowski, kanonik kaliski, poprzedziwszy (w trzy kolejne niedziele) zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody tak kanonicznej jak cywilnej, za zgodą sądu pokoju w Gnieźnie z datą 6 lutego br. zatwierdził małżeństwo...O rozróżnieniu
ratificavit/benedixit (zatwierdził/pobłogosławił) już chyba kiedyś pisałem. O każdym ślubie można powiedzieć "ratificavit", natomiast "benedixi" wskazuje (a przynajmniej powinno) na zastosowanie konkretnego obrzędu - uroczystego błogosławieństwa panny młodej (
"Niech będzie miła swemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i będzie wierna jak Sara (...) Oboje niechaj oglądają potomstwo swych dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia, i doczekają się pogodnej starości...").
Błogosławieństwo to pomijano w dwóch wypadkach:
a) w czasach zakazanych (od I niedzieli Adwentu do Trzech Króli i od Środy Popielcowej do Kwietnej Niedzieli),
b) jeśli panna młoda była już kiedyś nim pobłogosławiona (poprzedni związek).
Warto o tym pamiętać, bo np. w lakonicznych metrykach XVIII-wiecznych czasem nie dysponujemy informacją o wdowieństwie przekazaną wprost, ale poprzez użycie właściwej formuły.
21 gru 2013, 10:23
Bartku, serdecznie dziękuję!
Szczególnie jestem zobowiązana za dodatkową informację (dla mnie szalenie ciekawą)!
Z serdecznymi pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
22 gru 2013, 05:47
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów z księgi parafialnej:
1. Akt ślubu Ignacego Bonickiego i Marianny Sobotki
2. Akt zgonu Marianny Bonickiej z domu Sobotki
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam z życzeniami spokojnych Świąt
Marek Szymański
22 gru 2013, 10:21
Akt ślubu
rubr. 1 - 20 poz. w księdze metrykalnej
rubr. 2 - 26 pażdziernik - data ślubu
rubr. 3 - j.w. (chdzi tutaj o zapis jak poprzednio, czyli najprawdopodobniej nazwisko księdza udzielającego ślubu)
rubr. 4 - Ignacy Bonicki parobek i Marianna Sobotka córka wyrobnika (pracownika najemnego) oboje z Dębna, miasteczko i parafia
rubr. 5 - kawaler i panna
rubr. 6 - wiek p. młodego 27 lat
rubr. 7 - wiek p. młodej 19 lat
rubr. 8 - katolicy
rubr. 9 - daty zapowiedzi
Akt zgonu
Poza nazwami miesięcy (styczeń i lipiec) nie ma czego tłumaczyć
Wojtek
22 gru 2013, 10:31
Gejtawy napisał(a):2. Akt zgonu Marianny Bonickiej z domu Sobotki
Chyba nie to zdjęcie. To akt chrztu.
22 gru 2013, 11:01
Zgadza się. Moja wina. To odpis aktu urodzenia. Niechcący kliknąłem niewłaśsciwa ikonę
Czy Józef Jakubiak to zarządca Dębna? Co oznacza ruvbryka poprzedzająca chrzestnych?
Dla zainteresowanych księgami parafialnymi Dębna - oryginalne księgi od roku 1851 znajdują się w parafii!!!
Pozdrawiam
Marek Szymański
22 gru 2013, 11:12
Jakubiak był włodarzem (villicus). W poprzedniej kolumnie zawód ojca: inquilinus (komornik bądź drobniejszy rolnik).
22 gru 2013, 11:42
Wielkie dzięki za pomoc Wojciechowi i Bartkowi.
Pozdrawiam
Marek Szymański
22 gru 2013, 14:41
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu chrztu Sebastiana:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a13 ... 49a9b.html
25 gru 2013, 15:58
Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki 2 ze strony 39 , jakbyś ktoś mogłby mi napisac, co jest w poszczególnych rubrykach.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0020.htm
dziękuje i pozdrawiam Dobrusia Dubiec
26 gru 2013, 10:00
ślub 23 styczeń 1843
Szymon Krzyzan, nauczyciel, kawaler, lat 23,
Barbara Zupunska, panna, lat 17
oboje z Buku, ślub w kościele, oboje katolicy, zgoda sądu i rodziców
zapowiedzi 1, 8, 15 stycznia
świadkowie: Jan Morkowski i Ludwik Styczynski nauczyciele
27 gru 2013, 21:14
Bardzo dziękuję.
28 gru 2013, 13:48
wojtek f napisał(a):
Listopad. Szkaradowo
Dnia 6 poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie dni pańskie, z których pierwsza dnia 23 października, druga dnia 30 tegoż samego miesiąca, trzecia dnia 6 listopada, nie znajdując żadnych przeszkód ja Grzegorz Sarnowicz proboszcz parafii w Szkaradowie pracowitego kawalera Wojciecha Plewka ze wsi Szkaradowo i pannę Magdalenę Tomliczankę również ze wsi Szkaradowo w kościele parafialnym w Szkaradowie zapytawszy o wzajemną zgodę ogłosiłem małżonkami. Świadkami zostali mianowicie Tadeusz Heliasz wójt ze wsi Szkaradowo i Józef Pawlak rolnik ze wsi Szkaradowo
28 gru 2013, 14:04
Proszę o pomoc, cóz jest napisane po nazwisku księdza, chodzi o 1 metrykę po prawej stronie:)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0045.htm
28 gru 2013, 14:27
Curatus Borszczoviensis - pleban borszczowiecki/borszczowski
Wcześniej CCC - może: kanonik katedralny kamieniecki?
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.