Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 15:44

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków (poz. 17)
http://images61.fotosik.pl/504/29e6fde950ebd297.jpg
Z góry bardzo dziękuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 16:29

Czy ja też mogę prosić o pomoc? Krótki akt urodzenia/chrztu Karol August Norman, 1826 r.Bzowo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c28 ... a8f28.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 16:31

Henryk Krzyżan napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków (poz. 17)
http://images61.fotosik.pl/504/29e6fde950ebd297.jpg
Z góry bardzo dziękuję.


20 czerwca 1871r. ślub między
Franciszek Mąkowski, z Urbanowa par.Opalenica, kawaler, lat 22
Marianna Krzyżan z Wojnowice, panna, lat 20
ślubu udzielił " "(nie jestem pewny) Styczyński z Wielichowa za zgodą prepozyta miejsca, za zgodą rodziców, oboje katolicy
świadkowie: Antoni Nowakowski szewc z Poznania i Ludwik "Gryglewicz" z "Drzeczkowo"

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 21:36

Czy "decima sexta" to po łacinie szesnasty?

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 21:38

Bardzo dziękuję!
Proszę jeszcze o wyjaśnienie, co oznacza słowo "postum" przy imieniu mojej prababki (poz. 154)
http://images61.fotosik.pl/505/56e06114b5b77871.jpg

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 23:18

Henryk Krzyżan napisał(a):Bardzo dziękuję!
Proszę jeszcze o wyjaśnienie, co oznacza słowo "postum" przy imieniu mojej prababki (poz. 154)
http://images61.fotosik.pl/505/56e06114b5b77871.jpg

postumus - pogrobowiec, dziecko urodzone po śmierci ojca

Zresztą Łukasz już to wyjaśnił... ;-)
viewtopic.php?f=12&t=1309&p=72072&hilit=postum#p72072

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 23:23

siwy napisał(a):Czy "decima sexta" to po łacinie szesnasty?

decima sexta - szesnasta, szesnasty

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 23:48

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu chrztu Sebastiana:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a13 ... 49a9b.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 gru 2013, 23:51

wojtek f napisał(a):

Wieś Jęziora. Maj
Roku 1842 dnia 8 maja poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne dnie pańskie z których pierwsza w Niedzielę IV, druga w Niedzielę V, trzecia w Niedzielę VI po Wielkanocy, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych ja Jakub Grabowski proboszcz szkaradowski pracowitego Ignacego Plewkę, lat 33, chałupnika ze Szkaradowa, wdowca po śmierci pierwszej żony Józefy Kubinki, syna Wojciecha Plewki rolnika w Szkaradowie i Magdaleny z domu Tomlik za zgodą wydaną przez Sąd Ziemski w Rawiczu dnia 3 maja Nr 3064 z panną Krystyną Plewa, lat 22, córką Hiacynta Plewa chałupnika ze wsi Jężewo i Elżbiety z domu Zyber za zgodą i w obecności rodziców zapytawszy o wzajemną zgodę ogłosiłem uroczyście zaślubionymi małżonkami. Asystowali dobrze znani świadkowie, a mianowicie Kazimierz Tyczyński karczmarz i Walenty Kubinka chałupnik, wszyscy ze Szkaradowa.

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 09:12

Witam. Czy mógłbym prosić o odczytanie dania urodzenia z aktu chrztu Agnieszki Guzik, poz 75
urodzona w grudniu 1828 r. /nie umiem odczytać dnia, kiedy się narodziła/.
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... G1a7oXA2SQ

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 09:40

Jerzy Drzymała napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):Bardzo dziękuję!
Proszę jeszcze o wyjaśnienie, co oznacza słowo "postum" przy imieniu mojej prababki (poz. 154)
http://images61.fotosik.pl/505/56e06114b5b77871.jpg

postumus - pogrobowiec, dziecko urodzone po śmierci ojca

Zresztą Łukasz już to wyjaśnił... ;-)
viewtopic.php?f=12&t=1309&p=72072&hilit=postum#p72072


Dziękuję. Będę musiał jeszcze raz sprawdzić zgony z lat 1859/1860 w Czarnkowie, bo może coś przeoczyłem, chyba że zmarł w innej miejscowości.

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 09:54

jacek98764 napisał(a):Witam. Czy mógłbym prosić o odczytanie dania urodzenia z aktu chrztu Agnieszki Guzik, poz 75
urodzona w grudniu 1828 r. /nie umiem odczytać dnia, kiedy się narodziła/.
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... G1a7oXA2SQ

dnia 24 grudnia o godzinie trzeciej po południu.

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 09:57

Witam. Dziękuję Jerzy za pomoc. :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 10:21

Jurku, dziękuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 10:23

Chciałam się jeszcze raz przypomnieć, może się znajdzie jednak ktoś kto rozczyta? Karol Augustyn Norman, Bzowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c28 ... a8f28.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 11:09

Witam, cóż oznacza kolejna partia nazwisk po rodzicach chrzestnych? str 74 metryka na samym dole i cóz to za skrót po nazwisku Łozińska?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0039.htm
pozdrawiam:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 13:36

Magda_Gdańsk napisał(a):Chciałam się jeszcze raz przypomnieć, może się znajdzie jednak ktoś kto rozczyta? Karol Augustyn Norman, Bzowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c28 ... a8f28.html


Piła
Karol August urodzony 10 tego listopada, ochrzczony 14 tego, od Andrzeja Normana chałupnika i Marianny Szymanownej
Chrzestni Marcin Nowakowski i Mola Fancka ?

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 13:39

dobrusia_d napisał(a):Witam, cóż oznacza kolejna partia nazwisk po rodzicach chrzestnych? str 74 metryka na samym dole i cóz to za skrót po nazwisku Łozińska?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0039.htm
pozdrawiam:)


Ass. = assistentes = obecni
W obecności Jana syna Zawislaków i Reginy Dziaduchowej, ze wsi Hłuboczek

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 14:23

a czemu służyła ta asysta bądzo becni? w moich metrykach wystąpiłą 3 razy.
Pozdrawiam

Dobrusia

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 14:26

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Agnieszki:
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1548413
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1548413
i Jakuba:
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1548413

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 15:29

Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Agnieszki:
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1548413
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1548413
i Jakuba:
http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1548413


7 ego stycznia 1781 r.
Agnieszka urodzona 31 grudnia
rodzice : sławetni Mateusz Kaczyński Małgorzata, obywatele miasta Powidz
chrzestni : sławetni Jan Choryam, Małgorzata Malinowska

9 tego lipca 1782 r.
Bonawentura Jakub urodzony 6 tego lipca
rodzice : sławetni Mateusz Kaczyński Małgorzata
chrzestni : sławetni Wojciech Prawucki, Rozalia Wysocka

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 19:09

Dzięki Chrystian dobra duszo:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 21:03

Witam,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie poz.9
http://images63.fotosik.pl/509/1a761f6d66d44cca.jpg
Z góry dziekuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 21:50

wojtek f napisał(a):

1833
Wieś Szkaradowo
Roku 1833 dnia 3 lutego poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie, z których pierwsza w Niedzielę II, druga w Niedzielę III, trzecia w Niedzielę IX przed Wielkanocą nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych ja Jakub Grabowski proboszcz szkaradowski kawalera Ignacego Plewka, lat 23, wcielonego do armii, syna rolnika szkaradowskiego Wojciecha Plewki i Magdaleny Tomlik za zgodą i w obecności jego rodziców, u których wymieniony narzeczony przebywa i pannę Józefę Kubinkę, lat 21, córkę uczciwego półkmiecia szkaradowskiego Walentego Kubinki i Apolonii Kaczmarkownej, za zgodą i w obecności jej rodziców, w których domu wymieniona narzeczona przebywa, zapytawszy o wzajemną ich zgodę publicznie ogłosiłem...
[tu tekst się urywa]

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2013, 22:43

Henryk Krzyżan napisał(a):http://images63.fotosik.pl/509/1a761f6d66d44cca.jpg
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... 6M19ZerM3w

Nr 9
dnia 14 lutego 1843 roku
ks. Kulczewicz
Wilkowo
Parobek Michał Krzyżan z Wilkowa i Katarzyna Wojtkowiak po pierwszym mężu, rolniczka z Wilkowa. Małżeństwo w kościele zatwierdzono.
kawaler i wdowa
on lat 31, ona lat 40
oboje wyznania katolickiego
ślub za zgodą sądową
zapowiedzi - w III, IV, V niedzielę po Trzech Królach
świadkowie - Wawrzyn Frąckowiak i Józef Józwiak, rolnicy z Wilkowa


P.S. Mam uprzejmą prośbę do Ciebie i wszystkich, którzy proszą o jakiekolwiek tłumaczenie. Jeżeli dokument jest dostępny na http://www.szukajwarchiwach.pl, to podawajcie linki bezpośrednio do niego. Wtedy o wiele łatwiej się czyta i tłumaczy. Po co sobie utrudniacie życie umieszczając np. na fotosiku? Po co nam, tłumaczącym, utrudniacie życie i tłumaczenie? ;-)

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 10:03

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Rzeczywiście ten dokument jest dostępny w szukaj w archiwach, ale większość z tych, które tu wklejam, to kserokoipe zamówione w APP, z których w domu zrobiłem skany, więc pozostaje mi tylko fotosik :-(

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 13:53

Henryk Krzyżan napisał(a):Rzeczywiście ten dokument jest dostępny w szukaj w archiwach, ale większość z tych, które tu wklejam, to kserokoipe zamówione w APP, z których w domu zrobiłem skany, więc pozostaje mi tylko fotosik :-(
Jeśli masz kłopot z odnalezieniem konkretnego aktu na szukajwarchiwach.pl, co rzeczywiście nie dla wszystkich może być proste, może łatwiej ci będzie to zrobić za pomocą strony BaSIA:
http://basia.famula.pl/skany
1. kliknij na nazwie parafii,
2. kliknij na wybranym roczniku,
3. znajdź właściwy skan,
4. link do niego umieść na forum.

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 14:33

Młynarka napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):Rzeczywiście ten dokument jest dostępny w szukaj w archiwach, ale większość z tych, które tu wklejam, to kserokoipe zamówione w APP, z których w domu zrobiłem skany, więc pozostaje mi tylko fotosik :-(
Jeśli masz kłopot z odnalezieniem konkretnego aktu na szukajwarchiwach.pl, co rzeczywiście nie dla wszystkich może być proste, może łatwiej ci będzie to zrobić za pomocą strony BaSIA:
http://basia.famula.pl/skany
1. kliknij na nazwie parafii,
2. kliknij na wybranym roczniku,
3. znajdź właściwy skan,
4. link do niego umieść na forum.


Bardzo dziękuję, znałem tą stronkę, ale jakoś z niej nigdy do tej pory nie korzystałem. Jednak nie wszystkie dokumenty są dostępne na obu stronach, np. Czarnków po 1830. W przyszłości postaram się sprawdzić wszystko w internecie, a tylko w ostateczności korzystać z fotosika.

Przy okazji proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich praprapradziadków w poz.7
http://szukajwarchiwach.pl/53/3257/0/6. ... 4vKfa38kYw

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 16:23

Chciałbym uprzejmie ponowić swoją prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktów które zamieściłem 13 grudnia. Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 18:30

Henryk Krzyżan napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/3257/0/6. ... 4vKfa38kYw

Nr 7
dnia 14 października 1838
ks. Jan Robiński, administrator parafii ceradzkiej
Wojciech Roszyk parobek i Zuzanna Maćkowiak panna, oboje z m. Mieścisko, w kościele ceradzkim zawarli małżeństwo
oboje stanu wolnego
on lat 25, ona lat 22
oboje wyznania katolickiego
ślub za zgodą rodziców
zapowiedzi - XVI, XVII i XVIII niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
świadkowie - Franciszek Buszczak czynszownik z Mieściska i Wawrzyn Matuszak czynszownik z Ceradza Dolnego

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2013, 21:23

Bardzo dziękuję :-)

Re: Tłumaczenie z łaciny

31 gru 2013, 16:15

henryk58 napisał(a):

Ciążeń.
Dnia 16 grudnia roku 1799 zostało przyniesione do chrztu świętego dziecko o imieniu Wiktoria, chałupnika Tomasz Podlewskiego ze wsi Ciążeń córka, którą jego prawowita małżonka Ewa Stefanska dnia 15 tegoż miesiąca i roku przed samym zmierzchem urodziła. Zatem tutaj dziecko przez zaprawdę wielebnego Alberyka Sielskiego, wikarego w kościele ciążeńskim, zostało ochrzczone u świętego źródła. Chrzestni Tomasz Rewersiak kawaler stanu wolnego parobek w dworze ciążeńskim i Katarzyna Galantowna żona Benona Nowaczykowskiego palacza.

Dla uwierzytelnienia podpisuję i pieczęcią parafialną opatruję.
Ciążeń, dnia 24 października 1821 roku
(-) ks. Kazimierz Tausch wikary ciążeński
{pieczęć okrągła parafii}


*******************
Ciążeń.
Roku 1791 ja Bonawentura Zacharski, franciszkanin konwentualny, obecnie komendariusz ciążeński dnia 8 grudnia ochrzciłem dziecko, syna urodzonego dnia 5 tegoż miesiąca z pracowitych Tomasza i Ewy Podlesiaków, prawowitych małżonków, któremu nadano imię Mikołaj. Chrzestnymi zostali pracowity Franciszek młodzieniec dojrzały i pracowita Marianna Rybaczka, oboje z Ciążenia.

Dla uwierzytelnienia podpisuję i pieczęcią parafialną opatruję.
Ciążeń, dnia 13 lutego 1822 roku
(-) ks. Kazimierz Tausch wikary ciążeński
{pieczęć okrągła parafii}

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 sty 2014, 17:08

Jurku mogę prosić o tłumaczenie.
https://plus.google.com/photos/10254811 ... 3725251714
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 sty 2014, 21:50

henryk58 napisał(a):https://plus.google.com/photos/10254811 ... 3725251714

Szamarzewo
Roku Pańskiego 1809 dnia 10 września ja Ignacy Trzyszewicz(?), proboszcz szamarzewski, ochrzciłem dziecko imieniem Mateusza, urodzonego dnia pierwszego tychże miesiąca i roku o świcie syna Wojciecha i Małgorzaty Jarmuzowny, prawowitych małżonków Filipczakow. Chrzestnymi zostali Łukasz Giczela i Katarzyna Adamczykowa.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 sty 2014, 10:11

Jurku. Dziękuję bardzo i pozdrawiam. Henryk Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2014, 17:11

Czy mogłabym prosić o przepisanie metryki ze str. 107, 4 od góry po łacinie? pozdrawiam
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0055.htm

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2014, 17:24

Jurku. Mogę prosić o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 6793910450
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2014, 20:38

dobrusia_d napisał(a):Czy mogłabym prosić o przepisanie metryki ze str. 107, 4 od góry po łacinie? pozdrawiam
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0055.htm

Możesz sprecyzować o co i o kogo chodzi?
Czy któryś konkretny akt przetłumaczyć?

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2014, 20:39

henryk58 napisał(a):https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 6793910450


Wyciąg z Księgi Zmarłych kościoła parafialnego w Szamarzewie
Pietrzykowo. Dnia 13 stycznia 1818 roku została pochowana pracowita Marianna Miderska, pokojowa, opatrzona sakramentami, zmarła z powodu wysypki dnia 11 o godzinie piątej wieczorem w wieku 50 lat.
Szamarzewo, dnia 3 lipca 1821 roku
Onufry Nowicki, proboszcz
{pieczęć okrągła parafii}

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 sty 2014, 11:45

Jurku sprecyzowałam podałam stronę i która mtryka:) 9 maj 1779 Szestopalczukuk z Lisowiec

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 sty 2014, 22:09

W XVIII wiecznym spisie dusz znalazłem taki zapis obok imienia "pastor percorum" (może percorum) a w innym miejscu "pastor pecorum" Pastor wg słownika w "Niezbędniku ..." to pasterz, proboszcz. proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję. Zbyszek

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 sty 2014, 23:30

zibip47 napisał(a):W XVIII wiecznym spisie dusz znalazłem taki zapis obok imienia "pastor percorum" (może percorum) a w innym miejscu "pastor pecorum" Pastor wg słownika w "Niezbędniku ..." to pasterz, proboszcz. proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję. Zbyszek


Ktoś mi kiedyś podpowiedział -

pastor porcorum – świniopas

pastor pecorum – pastuch bydła

___
Krystyna

Re: Tłumaczenie z łaciny

06 sty 2014, 09:58

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie i poproszę o następne.
https://lh4.googleusercontent.com/-hL4w ... 75/156.JPG
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 sty 2014, 00:17

henryk58 napisał(a):https://lh4.googleusercontent.com/-hL4w ... 75/156.JPG

Ja niżej podpisany poświadczam znaleziony w Księdze Metryk Ochrzczonych parafii skarboszewskiej zapis:
Skarboszewo, Roku 1800, dnia 30 listopada ja Jan Marcinkowski proboszcz skarboszewski ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyny, urodzoną dnia 22 tegoż miesiąca córkę Walentego Miderskiego i Marianny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Marcinkowski ze Skarboszewa i Rozalia Miderska z Szemborowa.
Dla uwierzytelnienia opatruję pieczęcią kościoła skarboszewskiego i odręcznym podpisem.
Skarboszewo, dnia 14 czerwca 1821 roku
(-) Jan Marcinkowski proboszcz skarboszewski
{pieczęć okrągła parafii}

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 sty 2014, 06:59

Witam!

Proszę o przetłumaczenie z łaciny następującego zwrotu: servatis de iure servandis. Formuła ta pojawia się jako dopisek przy akcie ślubu mojego przodka z 1746 roku.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Norbert

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 sty 2014, 09:32

Norbert Alankiewicz napisał(a):Proszę o przetłumaczenie z łaciny następującego zwrotu: servatis de iure servandis. Formuła ta pojawia się jako dopisek przy akcie ślubu mojego przodka z 1746 roku.

zachowanie (przestrzeganie) prawnych formalności

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 sty 2014, 11:12

Jurku serdecznie dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 sty 2014, 22:35

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu:
http://images62.fotosik.pl/543/25e90d0a1a4b7303.jpg
Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 08:59

Najpierw transkrypcja nagłówków kolumn, żeby Google wyłapał ten wątek :)

Numer
Nomen et Cognomen: Alumni, Parentum; Conditio
Nativitatis: Dioecesis, Locus, Dies, Mensis, Annus
Quod Gymnasium et quot annos frequentabat atque ubi et quando testimonium maturitatis obtinuit?
Ubi et quot annos studiis theologicis aliisque operam dabat?
Eventus Examinis theologici
Testimonia morum
Ubi, quando et a quo Episcopo recepit:
a) Tonsuram et quatuor minores ordines?
b) Ordinem: Subdiaconatus, Diaconatus, Presbyteratus
Quando: venit in Seminarium, discessit e Seminario?
Annotationes

Teraz po polsku.

Nr: 226
Alumn: Knast Ignacy
Rodzice: Franciszek Knast i Karolina zd. Knast?
Stan: obywatel miasta
Urodzony: Witkowo (archi-)diec. gnieźnieńska, 23 lipca 1831

Do jakiego gimnazjum uczęszczał, jak długo; gdzie i kiedy świadectwo dojrzałości uzyskał?
- Gimnazjum chełmińskie przez 8 lat

Gdzie i jak długo odbywał studia teologiczne i inne?
- Seminarium poznańskie przez 3? lata

Egzamin teologiczny, świadectwa obyczajów:
- w obu kolumnach odesłanie do księgi (?) „Personalia”

Gdzie, kiedy i od jakiego biskupa przyjął:
a) Tonsurę i cztery święcenia niższe: 26 kwietnia 1857, jw. (= odesłanie do poprzedniej karty księgi po miejsce święceń i nazwisko biskupa)
b) święcenia subdiakonatu: 18 września 1858 r., jw.
c) święcenia diakonatu: 14 listopada 1858 r., jw.
d) święcenia prezbiteratu: 18 grudnia 1858 r.

Kiedy:
a) przybył do seminarium: 10 kwietnia 1858 r.
b) opuścił seminarium: -

Uwagi:
Satis honestus, sed tamen indicare videtur ad vitam ??? et dissolutam, quare ??? observandus et data opportunitate coercendus.
Ingenium vulgare; scientia? et prudentia ???; at vero inest sensus practicus et facilitas conversationis.
Facultas concionandi et catechisandi mediocris, atque ??? inest fervoris.
Canendi peritus et amans.



W/w opinii o kleryku na razie nie tłumaczę, niech inni łacinnicy przyjrzą się i skorygują. Pismo niestaranne, ostatnie dwa zdania złożyłem tylko dzięki temu, że zdjęcie objęło odnośną część opinii o innym kleryku. Nie masz więcej materiału porównawczego?

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 14:25

Bartku dziękuję :-)
Wklejam stronę, może uda się coś odszyfrować:
http://images62.fotosik.pl/543/25e90d0a1a4b7303.jpg
Ostatnio edytowano 11 sty 2014, 20:02 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz
Zablokowany