Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 16:04

Wkleiłeś plik w gorszej rozdzielczości niż poprzednio. Może to wina fotosika. Wyślij mi proszę zdjęcie tak jak dostałeś - na adres mailowy, który podam Ci zaraz na PW.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 16:22

Fotosik przyjmuje tylko skany o małej rozdzielczości, wysłałem na maila duży i zmniejszony.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 17:51

Skan niewiele pomógł. Wysyłam, co mam.

Wystarczająco uczciwy, ale wykazuje skłonności do życia lekkiego? i swobodnego. Dlatego należy go obserwować i przy okazji powściągać.
Charakter pospolity; wiedza i umiejętność ???; posiada jednak zmysł praktyczny i łatwość konwersacji. Zdolność głoszenia kazań i prowadzenia katechezy średnia, mało gorliwości.
W śpiewie biegły i rozkochany.


Tyle według mnie - może ktoś skoryguje?

Aha, dane udzielających święceń biskupów (Stefanowicza i Brodziszewskiego) pewnie sobie sam rozczytałeś.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 19:57

Poproszę o tłumaczenie
https://plus.google.com/photos/10254811 ... 6213643506
Pozdrawiam H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 20:06

Dziękuję Bartku!
Bardzo podobają mi się te skłonności do życia lekkiego i swobodnego ;-)

"Aha, dane udzielających święceń biskupów (Stefanowicza i Brodziszewskiego) pewnie sobie sam rozczytałeś" - niestety nie i nie wiem gdzie to znaleźć?

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 20:35

Może komuś uda się odczytać imię dziecka i nazwisko rodziców
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2061035612
maj -strona po prawej, licząc od góry drugi akt
imię dziecka -S...?
rodzice-Antoni i Marianna R ?
dziękuję
Ania

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 20:40

janna napisał(a):Może komuś uda się odczytać imię dziecka i nazwisko rodziców
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2061035612
maj -strona po prawej, licząc od góry drugi akt
imię dziecka -S...?
rodzice-Antoni i Marianna R ?
dziękuję
Ania


Imię dziecka - Sophia (Zofia)
Nazwisko rodziców - Rzepniowski lub Rzepniewski (skłaniałbym się ku wersji pierwszej)

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 20:47

Bardzo dziękuję!
Podejrzewałam że Radziszewski

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 20:50

Henryk Krzyżan napisał(a):"Aha, dane udzielających święceń biskupów (Stefanowicza i Brodziszewskiego) pewnie sobie sam rozczytałeś" - niestety nie i nie wiem gdzie to znaleźć?

Bp Fr. Stefanowicz udzielił x. Knastowi święceń mniejszych, bp Anzelm Brodziszewski - pozostałych. Ich biogramy znajdziesz w projekcie "Wielkopolscy Księża".

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 sty 2014, 22:44

Bartek napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):"Aha, dane udzielających święceń biskupów (Stefanowicza i Brodziszewskiego) pewnie sobie sam rozczytałeś" - niestety nie i nie wiem gdzie to znaleźć?

Bp Fr. Stefanowicz udzielił x. Knastowi święceń mniejszych, bp Anzelm Brodziszewski - pozostałych. Ich biogramy znajdziesz w projekcie "Wielkopolscy Księża".


Bardzo dziękuję :-)

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 sty 2014, 18:30

Chcialbym ponowic prosbe o tlumaczenie aktow Józefa Czajki i Felicjana Drzewieckiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdf ... 5c22a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... 8d3dd.html
pozdrawiam Mariusz

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 sty 2014, 11:47

Prosiłabym o pomoc w rozczytaniu nazwisk rodziców i rodziców chrzestnych
str. 35 mertyka Marii 14 Julius i Wawrzyńca 24 Julius
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0018.htm

prośba o tłumaczenie z łaciny

16 sty 2014, 12:42

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu małż. poz 9 - pierwsza u góry po prawej stronie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3395/0/4/ ... /#tabSkany
Będę bardzo zobowiązany.
Pozdrawiam Marek

Re: prośba o tłumaczenie z łaciny

16 sty 2014, 12:52

- Pracowity Józef Zuker?, wdowiec, borowy z Włościejewek, 46 lat
- Pracowita Katarzyna Karaś, panna z Karłuba, 23 lata

Świadkowie:
- Feliks Knoliński rolnik z Ługów
- Marcin Matke rolnik z Karłuba

Zgoda sądu królewskiego ze strony panny młodej, jako dla małoletniej, ze Śremu z dnia 10 XI 1854.

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 sty 2014, 20:05

dobrusia_d napisał(a):Prosiłabym o pomoc w rozczytaniu nazwisk rodziców i rodziców chrzestnych
str. 35 mertyka Marii 14 Julius i Wawrzyńca 24 Julius
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0018.htm

Maria
Data urodzenia 14 lipca
data chrztu 14 lipca
nr domu - nie podano
akuszerka - Eudoksja Babij
ks. Jan Wesnicki proboszcz
wyznanie katolickie
dziewczynka z prawego łoża
rodzice - rolnik Łukasz Wierczychowski (syn Jana i Agaty Wisniowskiej) i Wiktoria Turczak(?) (córka Jakuba i Magdaleny Duda)
chrzestni - Ignacy Gułyk i Barbara Zawiślak, pracowici z Głęboczka


Wawrzyniec
data urodzenia - 24 lipca
data chrztu - 24 lipca
nr domu - 171
akuszerka - Maria Twerdochleb
ks. Michał Dołhołupski
wyznanie katolickie
chłopiec prawego pochodzenia
rodzice - rolnik Antoni Łozinski(?) (syn Michała i Agnieszki) i Rozalia Marcinkow (córka Łukasza i Magdaleny Kasprow)
chrzestni - Symeon Zawislak i Maria Kwiczak, pracowici z Głęboczka

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 sty 2014, 22:08

śmiechowski napisał(a):Chcialbym ponowic prosbe o tlumaczenie aktow Józefa Czajki i Felicjana Drzewieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdf ... 5c22a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... 8d3dd.html

Oba dokumenty to zaświadczenia o zapowiedziach.
Drugi z nich został trochę "okrojony" po bokach przy fotografowaniu... No i nie dotyczy Felicjana Drzewieckiego, ale Felicji Drzewieckiej. Gender?! :lol:

Parafia Rzgów
Zaświadczenie o zapowiedziach
Zaświadcza się, że Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego w trzy następujące po sobie dni Pańskie mianowicie - piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego stycznia - zostały obwieszczone w kościele parafialnym rzgowskim wobec ludu na Bożym Zgromadzeniu zapowiedzi przed zawarciem związku małżeńskiego między kawalerem Józefem Czajka ze wsi Świątniki w parafii rzgowskiej i panną Ludwiką Kieliszak ze wsi Ratyń w parafii Lądek, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych jak i prawnych
Rzgów, dnia 3 lutego 1899 roku



Diecezja Kujawsko - Kaliska
Dekanat Koniński
Parafia Rzgów
Zaświadczenie o zapowiedziach
Zaświadcza się, że Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego w trzy następujące po sobie dni Pańskie mianowicie - ósmego, piętnastego i dwudziestego drugiego stycznia - zostały obwieszczone w kościele parafialnym rzgowskim wobec ludu na Bożym Zgromadzeniu zapowiedzi między kawalerem Józefem Smorgul ze wsi Świątniki w parafii rzgowskiej i panną Felicją Drzewiecką ze wsi Sługocin w parafii Lądek, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych jak i prawnych
Rzgów, dnia 23 stycznia 1899 roku
Administrator Kościoła Parafialnego w Rzgowie
ks. Władysław Ziemniewicz

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 00:08

henryk58 napisał(a):https://plus.google.com/photos/10254811 ... 6213643506

Wyciąg z Księgi Ochrzczonych kościoła parafialnego w Szamarzewie.
Szamarzewo dnia 13 sierpnia 1797 roku. Ja Ignacy Freyszewicz, proboszcz szamarzewski ochrzciłem dziecko urodzone dnia 9 tegoż [miesiąca - przyp.tłum.] z pracowitego Wojciecha Filipczaka i Małgorzaty, prawowitych małżonków z tej parafii, któremu nadano imię Zuzanna. Chrzestnymi zostali Wojciech Kędziera i Katarzyna Bernardowa.
Szamarzewo, dnia 3 listopada 1824 roku
ks. Onufry Nowicki, proboszcz
{pieczęć okrągła parafii}

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 12:42

Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwisk rodziców i rodziców chrzestnych, niestety w prawie każdej metryce jakieś części nie umiem rozczytać. z góry dziękuje
Str. 35 Wawrzyniec ochrzczony 28 lipca nr domu 181 i Viktoria ochrzczona 7 września.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0018.htm

Re: prośba o tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 13:02

Bartek napisał(a):- Pracowity Józef Zuker?, wdowiec, borowy z Włościejewek, 46 lat
- Pracowita Katarzyna Karaś, panna z Karłuba, 23 lata

Świadkowie:
- Feliks Knoliński rolnik z Ługów
- Marcin Matke rolnik z Karłuba

Zgoda sądu królewskiego ze strony panny młodej, jako dla małoletniej, ze Śremu z dnia 10 XI 1854.


Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Dużo mi to wyjaśnia. Ale mam też pytanie - skoro zgoda sądu to z tego wynika, że w 1854 roku jej rodzice nie żyli ( ojciec wiem że nie żył , matka wyszła ponownie za mąż w 1846 ) i pytanie czy w tym czasie 23 letnia kobieta nie była pełnoletnia ? wydawało mi się że w tym czasie pełnoletność dla mężczyzny to 24 lata a kobiety to 20 - 21 lat. Może ktoś mi odpowie?
Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 13:04

dobrusia_d napisał(a):Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwisk rodziców i rodziców chrzestnych, niestety w prawie każdej metryce jakieś części nie umiem rozczytać. z góry dziękuje
Str. 35 Wawrzyniec ochrzczony 28 lipca nr domu 181 i Viktoria ochrzczona 7 września.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0018.htm

Wawrzyniec, ochrzczony 28 lipca
ojciec: Bartłomiej Łoziński (rodzice: Józef i Agnieszka Zawiślak)
matka: Maria Remesz (rodzice: Elia i Teresa Petryga)
ojciec chrzestny: Jan Ksiądzyna
matka chrzestna: Agnieszka Parneta zd. P?

Wiktoria, ochrzczona 7 sierpnia
ojciec: Jakub Cyrkowniak (rodzice: Michał i Anna Krzywicka)
matka: Agnieszka Ksiądzyna (rodzice: Antoni i Maria Zawiślak)
ojciec chrzestny: Łukasz Warowy
matka chrzestna: Franciszka Wysoła

Pozdrawiam,
Monika

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 13:58

mmoonniiaa napisał(a):
dobrusia_d napisał(a):Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwisk rodziców i rodziców chrzestnych, niestety w prawie każdej metryce jakieś części nie umiem rozczytać. z góry dziękuje
Str. 35 Wawrzyniec ochrzczony 28 lipca nr domu 181 i Viktoria ochrzczona 7 września.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0018.htm

Wawrzyniec, ochrzczony 28 lipca
ojciec: Bartłomiej Łoziński (rodzice: Józef i Agnieszka Zawiślak)
matka: Maria Remesz (rodzice: Elia i Teresa Petryga)
ojciec chrzestny: Jan Ksiądzyna
matka chrzestna: Agnieszka Parneta zd. P?

Wiktoria, ochrzczona 7 sierpnia
ojciec: Jakub Cyrkowniak (rodzice: Michał i Anna Krzywicka)
matka: Agnieszka Ksiądzyna (rodzice: Antoni i Maria Zawiślak)
ojciec chrzestny: Łukasz Warowy
matka chrzestna: Franciszka Wysoła

Dodałbym:
Wawrzyniec: ojciec to pracowity, matka chrzestna - żona Piotra, oboje chrzestni - rolnicy z Głęboczka
Wiktoria: ojciec to rolnik, chrzestni - rolnicy z Głęboczka

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 16:34

Dziękuje pięknie Moniko i Jurku:) a odnośnie Wawrzyńca gdzię jest napisane, że matka chrzestna była żoną Piotra? a i prosiłabym o dane księdza, który ochrzcił Wiktorię. Pozdrawiam
Dobrusia

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 17:24

Jurku dziękuję. H Miderski

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 sty 2014, 18:00

dobrusia_d napisał(a): odnośnie Wawrzyńca gdzię jest napisane, że matka chrzestna była żoną Piotra? a i prosiłabym o dane księdza, który ochrzcił Wiktorię. Pozdrawiam
Dobrusia

uxor Petri
ks.Aleksander Dzieszynski(?)

Re: Tłumaczenie z łaciny

18 sty 2014, 11:15

Chciałbym ponowić swoją prośbę:

jozwiw napisał(a):Chciałbym uprzejmie ponowić swoją prośbę o pomoc w tłumczeniu aktu ur. Wojciecha Morawskiego w Miroszczce:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3412/0/6/ ... YVcOF6zUbw

A także dołączyć prośbę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Janczakowskiego i Nepomuceny Biernackiej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 08059.html

Z góry dziękuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie z łaciny

18 sty 2014, 11:45

Podaję transkrypcje obu aktów. W czym konkretnie pomóc?

Miroszka 1819. Die 23 Aprilis Ego qui supra baptisavi infantem Generosorum Pauli et Luciae de Tyczków Morawskich aeconomorum, legitimorum conjugum filium natum die decima nona Aprilis anni currentis hora sexta pomeridiana cui nomen impositum Adalbertus. Patrini fuerunt Mathias Iglak mediastinus et Francisca Lęgowa? semi cmethonissa Mirosiensa.

Die 22 Junii. Tyminiec. Ego qui supra praemissis tribus promulgationibus diebus dominicis sese immediate subsequentibus coram populo ad Divina congregato, nulloque impedimento tam canonico quam civili detecto, mutuo eorum consensu, benedixi Matrimonium in facie Ecclesiae inter Nobilem Ignacium Janczakowski juvenem annorum 33. filium Martini et Salomeae Janczakoskich legitimorum conjugum, et inter Generosam Nepomucenam Biernacka virginem annorum 20. filiam Gabrielis et Franciscae Biernackich legitimorum conjugum, praesentibus testibus Generoso Joanne Gałczyński possessore de Siąszyce? et Generoso Antonio Nadrowski de Kalisz.

Re: Tłumaczenie z łaciny

18 sty 2014, 12:41

Dziękuję bardzo, z transrypcją i słownikiem chyba sobie poradzę.

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 10:45

Witam ,proszę o wytłumaczenie słowa infans -co oznacza.Np Bartłomiej -rodzice infans , lub odwrotnie przy akcie urodzeń lub zgonu .

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 11:05

Infans- niemowlę

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 11:08

Prosiłabym o transkrypcję metryki str 74 pierwsza od góry 3 luty 1780, są tam pewne skróty któych jeszcze nie poznałam. Z góry dziękuję
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0039.htm

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 11:43

Ego Ambrosius Tęczoski Vicarius Borczczoviensis? complevi caeremonias super baptizatum ex fonte infantem Casimirum a Reverendo Kozuchowski Parocho Hluboviensi? ritus graeci latino uniti Laboriosorum Antonii et Mariannae Zawiślakow conjugum legitimorum filium. Patrini Georgius Synak, Agnes Łozińska.

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 12:34

Bartku dziękuje:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 21:38

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu w poz. 16
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... Ibmf1kkPSw
Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2014, 22:56

Henryk Krzyżan napisał(a):poz. 16
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... Ibmf1kkPSw

Nr 16
dnia 25 maja 1854 roku
Buk
W kościele pobłogosławiono małżeństwo kupca Stanisława Bojanskiego z Dopiewca z Marianną Zupańską z Buku.
On - kawaler, lat 23, wyznania katolickiego
Ona - panna, lat 28, wyznania katolickiego
Za zgodą rodziców ze strony nowożeńca
Zapowiedzi - 23 kwietnia, 30 kwietnia i 7 maja
Świadkowie - Jerzy Żupański obywatel poznański i Krzyżan nauczyciel

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2014, 09:22

Jurku, bardzo dziękuje. Swoją drogą to panna Marianna trochę się odmłodziła, bo 8 września kończyła 30 lat :-)

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 sty 2014, 15:50

Witam
Może znajdziecie jakieś sensowne tłumaczenie statusu Kazimierza?
"honesto Casimirus Laux Dominculario"
Honesto to uczciwy, ale Dominculario?
Uczciwy mały domownik? :)
Pozdrawiam
Jacek

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 sty 2014, 17:13

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubów :
http://images61.fotosik.pl/576/ffa417fe742f16d5.jpg nr 8
http://images65.fotosik.pl/578/9d4b1d9d7bdee387.jpg nr 6
Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 sty 2014, 17:13

Jacku,

Domuncularius to etymologicznie "posiadający domek, chałupkę".
Na krótkim "u" zachodziła niekiedy oboczność u/i, więc domincularius też mógł się pojawić.

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 sty 2014, 10:53

Wielkie dzięki Bartku.
Kombinowałem już,
że może Domiculario to jakieś zdrobnienie od dominus,
czyli coś w rodzaju naszego półpanka.
Czytałem, że przydomek honesto i do takich się odnosił,
poza: rzemieślnikami i mieszczanami.
Serdeczne pozdrowienia
Jacek
Ostatnio edytowano 22 sty 2014, 11:17 przez Jacek Loks, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 sty 2014, 10:56

Potwierdzenie z Google'a:

'hortulanus', Gärtler, auch einmal als 'domincularius', (Häusler), bezeichnet.
http://liko-kralik.at/getperson.php?per ... iko-kralik

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 sty 2014, 14:32

Bardzo bym prosiła o transkrypcje metryk:)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0032.htm - strona 57 , druga od dołu metryka Katarzyny Zawiślak
i http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0035.htm - strona 62 metryka na samym dole Marcin Zawiślak
a trzeciej metryce nie mogę rozczytać rubryki Dies Vitae i morbus, strona 66 metryka trzecia od góry Agnieszka Zawiślak
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0037.htm
z góry dziękuję

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 sty 2014, 16:14

Catharina Zawislak filia legitima Martini et Agnetis Nikoleszyn? agricolarum de Jezierzany?
(debilis a partu)

Martinus Zawislak maritus derelictae Mariae Baszczyk agricola de Głęboczek
(ptysis)

Co do Agnieszki: duorum (zapisane: 2-um) annorum trium (zapisane: 3-um) mensium
(coclus – może koklusz?)

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 sty 2014, 18:32

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 2/1851 par. Trlag - Nepomucen Nowakowski i Marianna Mazurkiewicz zd. Lewandowska.
Jest to mój pierwszy akt po łacinie, nie chciałabym niczego przeoczyć, szczególnie ważne są dla mnie dane młodego, czy jest zapis skąd pochodził?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f1 ... 8fef4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... f76f4.html
Serdecznie pozdrawiam
Danuta
Ostatnio edytowano 24 sty 2014, 11:34 przez Roksi, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 sty 2014, 11:14

Dziękuje Bartku i proszę o jeszcze:)
strona 46 metryka 2 od góry, 20 November , nie mogę do końca rozczytać rubryki sponsa i testes.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0025.htm
i strona 82 , metryka 3 od góry Mathia Zawiślak tu proszę o transkrypcję całej metryki
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0045.htm
z góry dziękuje:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 sty 2014, 12:07

sponsa: Laboriosa Eva Stephaniak vel Twardochlik??? filia legitima Mathiae et Eudoxiae Kuków? agricolae de Głęboczekj
testes: Paulus Zawislak, Martinus Zawislak - agricolae de Głęboczek

Mathias Zawiślak filius defunctorum (bądź: defuncti) Laurentii et Magdalenae Bantowey? dimissus miles de Jezierzany
morbus: ptysis

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 sty 2014, 00:32

Jeśli można prosić o pomoc...
Jeszcze jedno pytanie o staus.
Któż zacz?
cmethoris lub cmethonis
Ostatnio edytowano 24 sty 2014, 00:51 przez Jacek Loks, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 sty 2014, 00:36

cmetho (cmethonis) - kmieć (kmiecia), chłop (chłopa)

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 sty 2014, 14:40

Dziękuję

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 sty 2014, 22:01

Serdecznie proszę o przetłumaczenie zapisku :

honorati Stanislaus Cichosz semicmeto Vielov. et vitricus actualis Ecclae Vieloviensis, Thomas Łakomiak semicmeto cum uxore, Martinus Merdas semicmeto cum consorte, de Unisław

Zapisek ten znalazłem na BASI wpisany jako komentarz indeksującego. Sam wspomagając się tłumaczami i słownikiem tłumaczę że to zaszczycony Stanisław Cichosz z Wielowsi i aktualny ojczym , Tomasz Łakomiak żonaty i Marcin Merdas żonaty obaj z Unisława. Nie jestem jednak pewien czy dobrze to tłumaczę i co oznacza słówko Ecclae.

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 sty 2014, 00:35

Licz napisał(a):Serdecznie proszę o przetłumaczenie zapisku :

honorati Stanislaus Cichosz semicmeto Vielov. et vitricus actualis Ecclae Vieloviensis, Thomas Łakomiak semicmeto cum uxore, Martinus Merdas semicmeto cum consorte, de Unisław

Zapisek ten znalazłem na BASI wpisany jako komentarz indeksującego. Sam wspomagając się tłumaczami i słownikiem tłumaczę że to zaszczycony Stanisław Cichosz z Wielowsi i aktualny ojczym , Tomasz Łakomiak żonaty i Marcin Merdas żonaty obaj z Unisława. Nie jestem jednak pewien czy dobrze to tłumaczę i co oznacza słówko Ecclae.


Ciekawe... aktualny ojczym kościoła w Wielowsi... :lol:
Tutaj vitricus w znaczeniu osoby zarządzającej finansami kościelnymi (parafialnymi).
semicmetho - półkmieć
Tomasz z żoną i Marcin z małżonką
Nie widzę, aby tam było np. "ambo de Unislaw" czyli obaj z Unisławia...

Podaj link do aktu lub kogo dotyczył dokument.
Zablokowany