25 sty 2014, 09:59
Witam!
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu?
Dziękuję
http://imagizer.imageshack.us/v2/800x60 ... 2/4blk.jpg
25 sty 2014, 11:08
Villa Chlewiska. Anno ut supra die 17 Martii fatis decessit Martinus Januszowski mendicus Chlevicensis munitus Sacramentis. Sepultus in Caemeterio ad Orientem Solis.
Wieś Chlewiska. Roku jak wyżej, dnia 17 marca, zmarł Marcin Januszowski, żebrak w Chlewiskach, opatrzony Sakramentami. Pochowany na cmentarzu po stronie wschodniej.
25 sty 2014, 11:10
Bartku!
Ogromnie dziękuję
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Szkoda, że nie zapisali ile miał lat
![Sad :(](./images/smilies/icon_sad.gif)
Pozdrawiam i do zobaczenia wkrótce
25 sty 2014, 11:42
Dziękuję za tłumaczenie
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma.
26 sty 2014, 11:25
Witam.
Poproszę o odczytanie zawodu statusu.
http://i43.tinypic.com/23vnyc3.jpgZ góry dziękuję za pomoc.
26 sty 2014, 12:02
hortum possidens : posiadający ogród
Pozdrawiam
Chrystian
26 sty 2014, 14:46
Jeśli ktoś znalazłby chwilkę i czuje się na siłach proszę o przetłumaczenie textu:
Pro aeterna Rei Memoria & Posterorum Notitia
Anno Domini 1798. Die 11 Mensis Augusti, hora pomeridiana tertia, me ad Illustrissimum Dominum Franciscum de Gaschin S.R.S. Comitem, Munificentissimum et immediatum hujus Ecclesiae Patronum peregre profecto; Incolis fere omnibus aut certe plurimis Ravi fruges aestivales colligentibus; Igne(?) Fulguris de Caelovibrante(?), et ex Stabulo Marianna Böhmka Vidua orto; Totum Oppidum Woischnick; Centum, Triginta, Duarum Possessionum, Inclusis Stabulis Horreis frumentis plenis, et Inquilinis; Domoque mea Horreo, et Residentia Parochiali, caeterisque omnibus Attinentiis et Pertinentiis tam domesticis quam Aeconomicis bene et noviter instructis, c o m b u s t u m e s t … Verum Ah! Ah! Ah! Qui dolor nullo leniendus Pharmaco: Formosissima Sponsa Dei e (?) mea Ecclesia Parochialis Tituli Sancta Catharina Virginis e (?) Martyris cum Sex suis mirae Consonantiae Campanis, Organo Ciborii (?) Bixyde et Lampade magna; Plurimisque Catenulis, Medalliis, Insigniis, Votis et duobus Pacificalibus a r g e n t e i s; Imo cum omnibus suis Attentiis, Pertinentiis, Fundatonibus, Privilegiis, authenticis Hypotheci(s?) et Iuribus hoc igne in pulverem, cinerem et favillam redacta. Deus Teroptimus Maximus! Qui me percussit, ipse e(?) sanet; qui me mortificavit, ipse vivificet; Qui me affliseit, ipse consoletur, adjuvetque in reaedificanda ea, et ejus vindicandis Iuribus. . . Lector, aut Charissime Successor! Sivales super hunc Casum tuum continere Suspirium aut Tuas Lachrymas? Coetine (?). Ego vero minimus omnium, et nec Sperma omnium vestir Christi Sacerdotum vocari dignus(?). Quod haec omnia in Rei Veritate ita contigerint: Conscientiosissime testor, et Nomen meum subscribe:
S. Z.
Parochus p.t. Wosnicensis
26 sty 2014, 15:02
Licz napisał(a):Dziękuję za tłumaczenie
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma.
Basia tylko indeksuje (to już dużo ....). W akcie ślubu Jana i Jadwigi nie ma informacji o rodzicach, więc Basia ich ignoruje. Nie całkiem jednak, bo śluby rodziców pana młodego i pani młodej są aktualnie w Basi. To już oczywiście nie kwestia przetłumaczenia jednego aktu z łaciny.
Chrystian
26 sty 2014, 15:12
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.htmljozwiw
26 sty 2014, 15:39
jozwiw napisał(a):Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.htmljozwiw
Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkowskim.
Chrystian
26 sty 2014, 15:45
Chrystian Orpel napisał(a):jozwiw napisał(a):Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.htmljozwiw
Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim.
Chrystian
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)?
jozwiw
26 sty 2014, 15:48
jozwiw napisał(a):Chrystian Orpel napisał(a):jozwiw napisał(a):Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.htmljozwiw
Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim.
Chrystian
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)?
jozwiw
famulus to parobek.
Może być Żnin, nie podałeś skąd ten zapis.
26 sty 2014, 16:02
Dziękuję raz jeszcze. Myślałem, że famulus to odnosi się do rodziny (że ją opuścił - occusis). Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem).
Jozwiw
26 sty 2014, 16:08
jozwiw napisał(a):Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem).
Jozwiw
Rzeczywiście. Za szybko czytałem, przepraszam.
Chrystian
26 sty 2014, 18:20
Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Danuta
27 sty 2014, 11:04
http://szukajwarchiwach.pl/53/3343/0/5. ... RoC0YyPhSQKobierno akt 34/1874
Proszę o wyjaśnienie znaczenia słowa Magitinus (jeśli dobrze odczytuję),
Joannes Stefański - filius Magitinus Kunegundae
27 sty 2014, 11:11
filius illegitimus - syn z nieprawego łoża
27 sty 2014, 12:03
jak na to spojrzeć pod innym kątem faktycznie jest illegitimus
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Za bardzo zasugerowałam się tym M.
Dziękuję.
27 sty 2014, 17:31
Witam,
Czy mógłbym się przypomnieć i prosić o przetłumaczenie dwóch dokumentów :
http://images61.fotosik.pl/576/ffa417fe742f16d5.jpg nr 8
http://images65.fotosik.pl/578/9d4b1d9d7bdee387.jpg nr 6
Z góry dziękuję!
27 sty 2014, 20:16
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu 3297/6.1/4, skan 17 ze strony
http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkanyPetrus Pietrzychowski (28 lat) , rodzice: Mathias Pietrzychowski , Agnes Gałęzia ,
Rosa Miskowiąka (18 lat) , rodzice: Joannes Misiek i Regina Sobota ,
być może są tam jeszcze inne wiadomości np; kim byli lub inne dane...?
Pozdrawiam Wojtek.
28 sty 2014, 10:18
Jerzy Drzymała napisał(a):Nr 7. Widawy.
Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia drugiego czerwca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski wikary uczciwego Piotra Pietrzychowskiego stanu wolnego lat dwadzieścia osiem parobka Pawła Mosiek rolnika ze wsi Widawy, syna chałupnika Macieja Pietrzychowskiego i Agnieszki z Galęziow ze wsi Kubeczki za zgodą rodziców oraz Różę Miskowiąka pannę lat osiemnaście służącą również u Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy, córkę rolnika Jana Misiek i Reginy z Sobotow ze wsi Widawy za zgodą rodziców, oboje wyznania katolickiego z tejże parafii, we właściwym kościele zapytawszy ich o wzajemną zgodę ogłosił związanymi małżeństwem. W obecności świadków: Felicjana Bandura rolnika z Chojna i Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy.
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i tłumaczenie-WIELKIE DZIĘKI!!!
Pozdrawiam Wojtek Flaga
28 sty 2014, 10:45
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html - pierwszy wpis po prawej stronie nazwisko Włodarczak miejscowość Szczanów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html - wpis nr 47 Miej. Szczanów nazw. Włodarczak
28 sty 2014, 11:31
Witam.
Poproszę o odczytanie (o ile to w ogóle możliwe) statusu, zawodu.
http://i41.tinypic.com/zlubuu.jpgNiestety nie mam zdjęcia lepszej jakości.
Z góry serdecznie dziękuję.
28 sty 2014, 11:54
Może to:
Inquilina - mieszkanka, komornica, drobna rolniczkaNajlepiej umieszczać całość dokumentu czy skanu, aby próbka pisma była większa - można wtedy porównać z innymi zapisami albo skojarzyć, o co mogło piszącemu chodzić ("co poeta miał na myśli")
28 sty 2014, 15:56
Proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 96cd7.html - ostatnia pozycja na dole " Dembniak"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6b ... b57c8.html - 4 poz. od góry" Coll Kromiec 28 juny " - nr 9
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 6faf2.html - prawa strona na dole " Clonia Chromiec 1787 "
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję Marek
30 sty 2014, 18:37
Jerzy Drzymała napisał(a):Dembniak
dnia 9 grudnia 1798 roku
Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Andrzeja dnia 30 listopada urodzone z rodziców Feliksa (Felicjana?) i Ewy Wernerowiczów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Sziller i Magdalena Szelerowna i Józef Weis, wszyscy z Kolonii Kiączyn.
Kolonia Kromiec
dnia 28 lutego 1790 roku
Stanisław Lentz wikary ochrzcił dziecko dwojgiem imion Maria Elżbieta urodzoną dnia 27 tegoż miesiąca o godzinie pierwszej w nocy z prawego łoża rodziców Michała Szeller i Marii Obytowny. Chrzestnymi zostali Antoni Tischer i Anna Krystyna Tischerowa, oboje z tejże Kolonii.
Kolonia Kromiec
1787, dnia 3 listopada
Ja Jakub Latosinski ochrzciłem dziecko [imieniem] Antoniego urodzone dnia 2 obecnego miesiąca z rodziców Michała i Małgorzaty Scheller, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Nyke(?) i Apolonia Leidnera(?), oboje z Kolonii Kromiec
Panie Jurku WIELKIE serdeczne dziękuję
![Smile :-)](./images/smilies/icon_smile.gif)
))) Marek
31 sty 2014, 23:57
Wypis Wierzytelny z Ksiąg Metrycznych Urodzenia kościoła parafialnego szamarzewskiego jak następuje:
Szamarzewo
Nr 8
Roku tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego dnia siódmego kwietnia ja Jan Niepiekło, franciszkanin, ochrzciłem dziecko imieniem Leona, syna Franciszka Przybylaka, parobka wiejskiego i jego prawowitej małżonki Zuzanny z Filipczaków, urodzonego dnia, miesiąca i roku jak wyżej o godzinie dziewiątej rano. Chrzestnymi zostali: rolnik Stanisław Wawsygłow(?) i Konstancja Surdyk
Za zgodność powyższego wypisu świadczy
w Szamarzewie, dnia 24 listopada 1838 roku*
Ksiądz Andrzej Lubiński proboszcz
{pieczęć okrągła}
* podano dwie daty 12 listopada wg starego stylu obowiązującego w Rosji i 24 listopada wg nowego.
01 lut 2014, 12:56
Jurku dziękuję. Pozdrawiam H Miderski
02 lut 2014, 12:56
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8e ... a8961.html Pozdrawiam
Wojciech Florkowski
02 lut 2014, 15:20
Witam .Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr,42 na załączonym zdjęciu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61b ... 6dd80.htmlWładek
02 lut 2014, 18:11
Bardzo proszę o przetłumaczenie
akt zgonu: Kacper Koźlik - wpis 8
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik – wpis 26
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyakt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik - wpis 16
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyakt zgonu, Elżbieta Koźlik - wpis 10
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyrodzice Elżbiety: Kacper Koźlik i Monika Michalak
02 lut 2014, 19:00
dziękuję ślicznie za tłumaczenia
02 lut 2014, 21:12
Przetłumaczyłem, na ile pozwoliła mi ostrość zdjęć.
Mam nadzieję, ze w pierwszym wypadku chodziło o córkę, bo niestety zapis jest bardzo nieczytelny i trudno na 100% rozstrzygnąć.
Nr 14. Szczonów
Roku 1809 dnia 12 miesiąca marca ja Wawrzyniec Florkowski proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Józefy urodzoną dnia 10 córkę pracowitych Marcina Włodarczak ze Szczonowa i Katarzyny prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Błażej ze wsi Śmiełów ? i Apolonia ? ze wsi Szczonów
Nr 47. Szczonów.
Roku jak wyżej dnia zaś 12 lipca ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jakuba syna owczarza Marcina Włodarczyk i Katarzyny Jayszykowny(?), prawowitych małżonków urodzonego dnia 8 tegoż miesiąca lipca. Chrzestnymi zostali Józef Włodarczyk kmieć i Weronika karczmarka wszyscy ze wsi Szczodrzejewo
03 lut 2014, 16:07
Bardzo dziękuję Panie Jurku za tłumaczenie.
03 lut 2014, 17:04
Bardzo dziękuję Jerzy za przetłumaczenie aktu.
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski
06 lut 2014, 18:32
Bardzo proszę o tłumaczenie
akt ur./chrztu, wpis 33 - Wiktoria Skoracka
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyakt ur./chrztu, wpis 4 - Rosina Wojciechowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyakt ur./chrztu, wpis 30 - Szymon Koźlik
Szymon , rodzice: Paweł Wojciechowski i Antonina Szymanowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkanyakt ur./chrztu, wpis 12 - Józef Koźlik
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany
07 lut 2014, 00:07
Serdecznie dziękuję za tłumaczenia.
07 lut 2014, 19:15
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu
treści dokumentu (umieszczonej w czerwonej ramce).
____________
Pozdrawiam,
Artur
08 lut 2014, 12:12
Nr 7
1827. Bruczków. Dnia ósmego miesiąca lutego zmarł pracowity Jan Kowalczyk, półkmieć, w wieku lat czterdziestu dwóch, chorujący na ospę prawdziwą, sakramentami opatrzony, pochowany na cmentarzu kościoła dnia 10 tegoż miesiąca.Zaznaczona poza tym przez Ciebie tabela zawiera informacje o wieku (lata, miesiące) oraz płci (męska, żeńska).
08 lut 2014, 12:31
Bardzo dziękuję.
_________________
Pozdrawiam,
Artur