11 lut 2014, 12:55
11 lut 2014, 19:49
12 lut 2014, 20:22
12 lut 2014, 20:35
17 lut 2014, 20:55
18 lut 2014, 18:33
jola napisał(a):Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/302 ... beff8.html
18 lut 2014, 20:23
19 lut 2014, 03:26
henryk58 napisał(a):Proszę o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 7403969122
Pozdrawiam H Miderski
19 lut 2014, 10:47
19 lut 2014, 21:30
Jacek1 napisał(a):Proszę o odczytanie wpisu nr1 rok 1822 (po prawej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... eljGrlRrOQ
20 lut 2014, 20:12
23 lut 2014, 12:19
23 lut 2014, 19:42
23 lut 2014, 22:04
24 lut 2014, 12:05
24 lut 2014, 15:58
24 lut 2014, 16:14
24 lut 2014, 16:22
Jacek1 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie;
- akt urodzenia Wojciecha Śmigaja
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q
- akt ur. Marianny Ciepluchy
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA
24 lut 2014, 18:48
DankaW napisał(a): Wpisy pochodzą z różnych XVIII wiecznych elenchusów, intryguje mnie podana data - czy to urodzenie? - i miejscowości Przysieka i Giecz - czy był tam Proboszczem?
24 lut 2014, 20:30
24 lut 2014, 21:04
24 lut 2014, 21:28
Efrem napisał(a):Jacek1 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie;
- akt urodzenia Wojciecha Śmigaja
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q
- akt ur. Marianny Ciepluchy
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA
nr 28
Adalbertus [Wojciech]
ur. 18.03.1818 o godz. 7 wieczorem - Dembiec
ch. 23.03.1818
syn Piota i Reginy z Mydlarzów Smigaiów
Chrzestni: Thomas Mydlarz - komornik z Radzewa, Regina Sznurkowa ze wsi Dembiec
nr 14
Marianna
ur. 28.01.1825 o godz. 6 rano - Błazeiewo
ch. 02.02.1825
córka komornika Wawrzyńca (Laurentii) i Anny z Ratayczakow Ciepluchow
Chrzestni: Melchior Perdzioch (?) parobek, Marianna Ciepluszyna
Pozdrawiam i przepraszam, że tak post pod postem, ale było mi łatwiej odpowiadać.
Marcin
edit: a jednak nie od razu pod swoim poprzednim...:)
25 lut 2014, 08:10
25 lut 2014, 12:34
Jacek1 napisał(a): Wielkie dzięki, czy jest tam zawarta jakaś informacja dotycząca statusu społocznego/ kim byli Piotr i Regina?
25 lut 2014, 15:19
28 lut 2014, 08:57
28 lut 2014, 13:14
28 lut 2014, 16:15
gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
W metryce zgonu rok 1885 jest zapis "alimentarius maritus...?" dalej nie mogę odczytać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 8d295.html
Co to znaczy, czy mogę prosić o pomoc?
Z góry dziękuję.
Gosia
28 lut 2014, 16:50
28 lut 2014, 17:11
28 lut 2014, 18:41
malkontent napisał(a):Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens
" 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 "
28 lut 2014, 22:17
Bartek napisał(a):Tomasz Cenker wdowiec gospodarz z K...n Colonia, lat 30
Apolonia Scholein? panna dziewka z Kiełczyn Colonia, lat 18
Świadkowie:
Antoni Flescher? mieszczanin z Książa, Wawrzyniec Schnier? gospodarz z Kiełczyna
Oba zdjęcia są zbyt małe (z winy fotosika?), by odczytać je słowo po słowie.malkontent napisał(a):Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens
" 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 "
Łacinę (a niemiecki gotyk tym bardziej) przerysowuje się kreska po kresce, a nie przepisuje. Z przepisaną poradzi sobie tylko doświadczony łacinnik o bogatej wyobraźni. Zrozumiałem, że zmarł na wodną puchlinę Wojciech s. Uczciwego Andrzeja i Marcjanny. Nie potrafię odczytać zawodu ojca ani wieku zmarłego.
01 mar 2014, 18:13
01 mar 2014, 18:44
gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie przyczyn zgonów – zaznaczone w czerwonych ramkach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5a ... d3eb4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 00806.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6b ... e71dc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e0025.html
gosiagosia2 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3de8cf00ed5fa03e.html
I jeszcze alimentarius - co to może znaczyć?
01 mar 2014, 18:55
02 mar 2014, 20:01
05 mar 2014, 20:52
05 mar 2014, 22:03
06 mar 2014, 07:13
07 mar 2014, 16:38
07 mar 2014, 19:15
07 mar 2014, 21:42
07 mar 2014, 21:48
08 mar 2014, 01:16
jagodziank60 napisał(a):Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 8fbca.html
08 mar 2014, 15:39
wgorski10 napisał(a):Witam, będę wdzięczny za przetłumaczenie następującej adnotacji na świadectwie chrztu:
Patrini: Andreas Robowski... infantis, Agnes Frankiewiczowa civissa Costensi ac Ceremonias vero assistentes fuere Patrini Spectabiles Antonius Jagielski civis Posnaniensis avus infantis et Rosa Stęszewska civissa Costensis. Conditio patris: censulus civitatis Kościan
08 mar 2014, 17:40
08 mar 2014, 18:09
08 mar 2014, 18:31
08 mar 2014, 19:11
09 mar 2014, 08:45