09 mar 2014, 12:21
Bardzo proszę o przetłumaczenie na dole lewej strony - Holendry Chromeckie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/467 ... ccd4d.htmlZ góry dziękuję i będę bardzo wdzięczny Marek
Ostatnio edytowano 09 mar 2014, 21:28 przez
malkontent, łącznie edytowano 1 raz
09 mar 2014, 13:43
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.htmlTyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia
09 mar 2014, 13:43
Kandybowicz napisał(a):Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Augusta Lewandowskiego i Julianny Tomaszewskiej , a właściwie zapisu w rubryce obok tej, gdzie nazwiska zawierających związek .W załaczeniu link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/4. ... /#tabSkanyZa okazaną pomoc serdecznie dziękuję. Krystyna
nr 27
15.02.1841
August Lewandowski, młynarz, lat 25, katolik
Julianna Tomaszewska, córka młynarza, lat 20, katoliczka
oboje z Obory, biorą ślub we właściwej obojgu parafii Św. Trójcy w Gnieźnie
oboje stanu wolnego pod opieką rodziców
Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.
Oboje ze zgodą rodziców.
Świadkowie: Stanisław Szwajkiewicz - mieszkaniec Gniezna, Józef Kruszczyński – młynarz ze Szczytnik, i liczni inni
Pozdrawiam
Marcin
09 mar 2014, 16:24
Bardzo dziekuję za tłumaczenie Krystyna
11 mar 2014, 13:57
Dzień Dobry!
Proszę o tłumaczenie w pierwszej pozycji kolumnę 3 i co może oznaczać data 13 januar w kolumnie 5.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43b ... b6b79.html.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska
11 mar 2014, 15:24
Oblubieniec za zgodą ojca, oblubienica zaś za zgodą sądu.
13 stycznia to data wydania dyspensy. Niestety nie podano, czego dotyczyła: pokrewieństwa czy powinowactwa między nowożeńcami.
11 mar 2014, 15:28
Serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska
11 mar 2014, 22:14
Dzień Dobry
Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 46a1f.htmlza wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna
z góry dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata
12 mar 2014, 10:49
gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.htmlTyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia
Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Czy są tu jeszcze jakieś istotne informacje?
z góry dziękuję.
Gosia
12 mar 2014, 12:30
Wojciech - parobek
Marianna - dziewka
Poza tym w przedostatniej kolumnie: "nie potrzebowali zgody [rodziców ani sądu]". Dziwne, zważywszy na wiek panny młodej. Zapewne błąd lub użycie rubryki niezgodnie z przeznaczeniem.
12 mar 2014, 12:49
Bartek, bardzo dziękuję!
Gosia
12 mar 2014, 15:57
Przepraszam, jeszcze jedna uwaga. Tam jest rzeczywiście "Agnetha" czyli przeinaczone na wzór Agaty imię "Agnes" - Agnieszka.
13 mar 2014, 23:31
Mam prośbę o prztłumaczenie aktu dotyczącego Macieja Jayngy (ostatni na tej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... FF3PNvsoAgTenia
16 mar 2014, 13:22
Bardzo proszę o przetłumaczenie (nie chciałabym popełnić jakiegoś błędu):
Ksiądz dostaje prezentę na zarząd parafią w Budzyniu"spiritualibus et temporalibus"
Z góry dziekuję
16 mar 2014, 14:03
W sprawach duchowych i świeckich (doczesnych). Rozróżnienie stąd, że niekiedy ustanawiano dwóch administratorów: jednego od spraw duchowych, drugiego od świeckich.
16 mar 2014, 17:27
Bartku, bardzo dziekuję.
17 mar 2014, 19:53
Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... 5#tabSkanyskan 41 wpis pierwszy 12/34 KLUY-Dubinko
http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... /#tabSkany skan 49 Nikolaus Kowalski 28/83 Dubinko
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc -Wojtek
18 mar 2014, 16:17
Proszę o przetłumaczenie urodzenia Doroty, dwa ostatnie wpisy na stronie.Proszę rozszyfrować rodziców
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e68 ... 2b582.htmloraz urodzenie Doroty w całosci córki Antkowaków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f87 ... 8009a.htmlWdzięczna będę za pomoc
21 mar 2014, 08:50
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.
Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.
Takie określenia występują przy moich przodkach i w żaden sposób nie mogę sobie poradzić z ich przetłumaczeniem.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie Irena
21 mar 2014, 09:35
anerich napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.
Żona czynszownika (od łac."censuarius"), oboje z Chocieszewic.
anerich napisał(a):Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.
Półkmieć.
21 mar 2014, 11:44
bardzo dziękuję za szybką odpowiedź
pozdrawiam irena
23 mar 2014, 17:24
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/ ... 0hnAzNodVw
24 mar 2014, 09:34
Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.htmlBędę wdzięczna za pomoc.
Gosia
24 mar 2014, 10:22
Stawiałabym na Adraszyńska.
25 mar 2014, 12:52
Możliwy również odczyt Stdraszynska, choć może to nie brzmi.
"A" w "Anno" i Anna" wygląda inaczej.
Proszę zwrócić uwagę na "S" w "Simone" i niektóre "t" np. w "baptisata" (2 wers).
Może fonetycznie następowało zbicie głosek w np. Zdraszyńska?
Im szerszy materiał porównawczy tym łatwiej o właściwy odczyt.
25 mar 2014, 14:30
AGA KOZA napisał(a):Stawiałabym na Adraszyńska.
Pierwsze litery to St (pierwsza litera z imieniu Simon i t w imieniu Dorothea są podobne), A w imieniu Anna w pierwszym wierszu pisane jest tak jak z małej litery (jeszcze za mich czasów w I klasie tak uczono). Trzecia litera przypomina d w słowie die (drugi wiersz).
25 mar 2014, 20:05
Aga, Wojtek, Henryk,
Bardzo dziękuję za pomoc, nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską
Serdecznie pozdrawiam,
Gosia
26 mar 2014, 00:32
gosiagosia2 napisał(a):... nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską
..
Adraszynska, jak najbardziej, tylko ten tutaj też "
się zamachnął" nieco zawile
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Ręka to nie mechaniczna czcionka, raz zakręci tak, innym razem inaczej - czyż nam samym współczesnym tak się nie zdarza?
27 mar 2014, 18:17
Dzień Dobry
Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,
![Obrazek](http://images64.fotosik.pl/749/672acaa120f46a1fm.jpg)
za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna
z góry dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata Filoda, Oborniki wlkp.
28 mar 2014, 12:12
Na cmentarzu kościoła parafialnego lusowskiego pochowano dziecię Mariannę córkę Prac. Stanisława i Katarzyny Zamlerow ze wsi Lussowo, która zmarła 20 bm. o 1-szej po północy, dni 15.
28 mar 2014, 12:55
Efrem napisał(a):Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.
Ściślej: "gdzie ojciec jest obywatelem, i tam [narzeczony] mieszkał (imperfectum!) kilka miesięcy temu". Poprzednia rubryka mówi wszak, że narzeczony mieszka już w Oborze.
29 mar 2014, 07:26
Witam,
chciałbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu ślubu, niedużo, 3 linijki tekstu łacińskiego. Skan podeślę na priv. Z góry dziękuję. Jerzy
29 mar 2014, 16:43
Bartku, bardzo dziękuję
29 mar 2014, 22:23
Nieśmiało przypominam swoją prośbę z dnia 24 marca br.
31 mar 2014, 20:17
na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno
.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.
dziękuję: Waldek
31 mar 2014, 23:19
dwaldek napisał(a):na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.
dziękuję: Waldek
Lab. = laboriosus - pracowity
Scultetus = sołtys
01 kwi 2014, 08:51
Dziękuję za tłumaczenie.
Czy połączenie słów " luteranus scultetus " może oznaczać np przełożonego gminy wyznaniowej luterańskiej czy raczej chodzi o sołtysa wyznającego luteranizm. Jest to dla mnie intrygujące, bo osoba ta była świadkiem ślubu pary katolików.
Waldek.
01 kwi 2014, 08:58
wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku
Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa
z góry dziękuję - Waldek
01 kwi 2014, 09:11
Czy mogę ponowić moją prośbę z 26.lutego?
01 kwi 2014, 10:16
dwaldek napisał(a):wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku
Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa
z góry dziękuję - Waldek
Według mnie:
- naczelnik/przełożony kunsztu ceglarskiego (jeśli tam jest artis, a nie ortis),
- pokojówka Wielebnej Ksieni.
02 kwi 2014, 20:04
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3
odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)
link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... x4j6UahWQw
02 kwi 2014, 22:42
Witam serdecznie , chciałbym ponowić moja prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d2 ... 48011.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed9 ... 5972c.htmlPozdrawiam serdecznie Marek
04 kwi 2014, 11:22
w metryce małżeństwa pradziadków : viduus - wdowiec, nec virgo nec mulier - .......................... (nie dziewica ,kobieta)
proszę o pomoc w przetłumaczeniu
04 kwi 2014, 17:42
Aniu,
Po pierwsze, dla tłumaczeń z łaciny jest osobny wątek. Nie zakładamy zatem nowych, tylko dopisujemy prośbę do istniejących.
Po drugie, podpisujemy się pod postami.
06 kwi 2014, 00:22
jacek98764 napisał(a):Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3
odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)
...
30 marca 1826 (w pierwszej rubryce rok słownie - ten sam co na górze strony oraz miesiąc: Martius).
Wiek odczytałeś prawidłowo.
06 kwi 2014, 13:20
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia co dokładnie oznaczają sformułowania ( może niedokładnie przepisałem )
1. Parentum legitimor nempe - czy to jest tylko "prawowici małżonkowie " ?
2. sjunx ( spinx , syunx ) ejg - występuje po nazwisku matki
Liczę bardzo na pomoc pozdrawiam Marek
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.