Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 mar 2014, 12:21

Bardzo proszę o przetłumaczenie na dole lewej strony - Holendry Chromeckie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/467 ... ccd4d.html

Z góry dziękuję i będę bardzo wdzięczny Marek
Ostatnio edytowano 09 mar 2014, 21:28 przez malkontent, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 mar 2014, 13:43

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.html
Tyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 mar 2014, 13:43

Kandybowicz napisał(a):Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Augusta Lewandowskiego i Julianny Tomaszewskiej , a właściwie zapisu w rubryce obok tej, gdzie nazwiska zawierających związek .W załaczeniu link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/4. ... /#tabSkany
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję. Krystyna

nr 27
15.02.1841
August Lewandowski, młynarz, lat 25, katolik
Julianna Tomaszewska, córka młynarza, lat 20, katoliczka
oboje z Obory, biorą ślub we właściwej obojgu parafii Św. Trójcy w Gnieźnie
oboje stanu wolnego pod opieką rodziców
Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.
Oboje ze zgodą rodziców.
Świadkowie: Stanisław Szwajkiewicz - mieszkaniec Gniezna, Józef Kruszczyński – młynarz ze Szczytnik, i liczni inni
Pozdrawiam
Marcin

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 mar 2014, 16:24

Bardzo dziekuję za tłumaczenie Krystyna

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 mar 2014, 13:57

Dzień Dobry!
Proszę o tłumaczenie w pierwszej pozycji kolumnę 3 i co może oznaczać data 13 januar w kolumnie 5.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43b ... b6b79.html.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 mar 2014, 15:24

Oblubieniec za zgodą ojca, oblubienica zaś za zgodą sądu.

13 stycznia to data wydania dyspensy. Niestety nie podano, czego dotyczyła: pokrewieństwa czy powinowactwa między nowożeńcami.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 mar 2014, 15:28

Serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

11 mar 2014, 22:14

Dzień Dobry

Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/672 ... 46a1f.html

za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna

z góry dziękuje i pozdrawiam

Małgorzata

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 mar 2014, 10:49

gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu, ostatnia pozycja nr 6?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... f8798.html
Tyle wiem:
Rgielsko, 23.10.1829
Pracowity Adalbertus Kazmierski lat 23
Rodzice Franciszek Kazmierski i Helena
Pracowita Marianna Kotecka lat 14
Rodzice Michał Kotecki i Agnetha?
Świadkowie Maciej Malkowski i Walenty Kapsa
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam,
Gosia

Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Czy są tu jeszcze jakieś istotne informacje?
z góry dziękuję.
Gosia

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 mar 2014, 12:30

Wojciech - parobek
Marianna - dziewka

Poza tym w przedostatniej kolumnie: "nie potrzebowali zgody [rodziców ani sądu]". Dziwne, zważywszy na wiek panny młodej. Zapewne błąd lub użycie rubryki niezgodnie z przeznaczeniem.

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 mar 2014, 12:49

Bartek, bardzo dziękuję!
Gosia

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 mar 2014, 15:57

Przepraszam, jeszcze jedna uwaga. Tam jest rzeczywiście "Agnetha" czyli przeinaczone na wzór Agaty imię "Agnes" - Agnieszka.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 mar 2014, 23:31

Mam prośbę o prztłumaczenie aktu dotyczącego Macieja Jayngy (ostatni na tej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... FF3PNvsoAg

Tenia

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 mar 2014, 13:59

Proszę bardzo o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d2 ... 48011.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed9 ... 5972c.html
Będę bardzo wdzięczny i z góry dziękuję
Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 mar 2014, 13:22

Bardzo proszę o przetłumaczenie (nie chciałabym popełnić jakiegoś błędu):
Ksiądz dostaje prezentę na zarząd parafią w Budzyniu"spiritualibus et temporalibus"
Z góry dziekuję :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 mar 2014, 14:03

W sprawach duchowych i świeckich (doczesnych). Rozróżnienie stąd, że niekiedy ustanawiano dwóch administratorów: jednego od spraw duchowych, drugiego od świeckich.

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 mar 2014, 17:27

Bartku, bardzo dziekuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

17 mar 2014, 19:53

Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... 5#tabSkany
skan 41 wpis pierwszy 12/34 KLUY-Dubinko

http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... /#tabSkany
skan 49 Nikolaus Kowalski 28/83 Dubinko
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc -Wojtek

Re: Tłumaczenie z łaciny

18 mar 2014, 16:17

Proszę o przetłumaczenie urodzenia Doroty, dwa ostatnie wpisy na stronie.Proszę rozszyfrować rodziców
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e68 ... 2b582.html

oraz urodzenie Doroty w całosci córki Antkowaków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f87 ... 8009a.html

Wdzięczna będę za pomoc

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 mar 2014, 08:50

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.
Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.
Takie określenia występują przy moich przodkach i w żaden sposób nie mogę sobie poradzić z ich przetłumaczeniem.


Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam serdecznie Irena

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 mar 2014, 09:35

anerich napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu censuarij conjux ambo de Chocieszewice.

Żona czynszownika (od łac."censuarius"), oboje z Chocieszewic.

anerich napisał(a):Proszę też o przetłumaczenie łacinskiego słowa semicmethone.

Półkmieć.

Re: Tłumaczenie z łaciny

21 mar 2014, 11:44

bardzo dziękuję za szybką odpowiedź

pozdrawiam irena

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 mar 2014, 14:22

Witam,
Czy mógłbym ponowić moja prośbę z 28.lutego o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://images62.fotosik.pl/705/3ea4d04d4399340a.jpg poz.3
http://images61.fotosik.pl/703/d24d33255e8745a4.jpg poz.5
http://images64.fotosik.pl/705/34a4d15a0bc75b6c.jpg poz.5
http://images61.fotosik.pl/703/4d14628b58d2e853.jpg poz.7

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 mar 2014, 17:24

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/ ... 0hnAzNodVw

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 mar 2014, 09:34

Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 mar 2014, 10:22

gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Stawiałabym na Adraszyńska.

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 mar 2014, 11:49

Bardzo proszę o przetłumaczenie - nr 75
http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/5/skan/full/qXhROK2lSnsXNqQlYqjaFQ

oraz nr 51
http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... 4vKfa38kYw

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 mar 2014, 19:25

Proszę o tłumaczenie- nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/54/830/0/4.1/2/skan/full/5uswryJu0ApzYVcOF6zUbw

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 mar 2014, 12:52

gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia


Możliwy również odczyt Stdraszynska, choć może to nie brzmi.
"A" w "Anno" i Anna" wygląda inaczej.
Proszę zwrócić uwagę na "S" w "Simone" i niektóre "t" np. w "baptisata" (2 wers).
Może fonetycznie następowało zbicie głosek w np. Zdraszyńska?
Im szerszy materiał porównawczy tym łatwiej o właściwy odczyt.

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 mar 2014, 14:30

AGA KOZA napisał(a):
gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Stawiałabym na Adraszyńska.

Pierwsze litery to St (pierwsza litera z imieniu Simon i t w imieniu Dorothea są podobne), A w imieniu Anna w pierwszym wierszu pisane jest tak jak z małej litery (jeszcze za mich czasów w I klasie tak uczono). Trzecia litera przypomina d w słowie die (drugi wiersz).

Re: Tłumaczenie z łaciny

25 mar 2014, 20:05

gosiagosia2 napisał(a):Witam serdecznie,
Czy mogłabym prosić o odczytanie nazwiska matki - w czerwonej ramce: Szymon Cwiklinski i Marianna....?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... c9fe1.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Gosia

Aga, Wojtek, Henryk,
Bardzo dziękuję za pomoc, nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską :wink:
Serdecznie pozdrawiam,
Gosia

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 mar 2014, 00:32

gosiagosia2 napisał(a):... nie chce wyjść inaczej jak Stdraszynska, chociaż prosiłoby się o Adraszyńską :wink:
..
Adraszynska, jak najbardziej, tylko ten tutaj też "się zamachnął" nieco zawile ;)

Ręka to nie mechaniczna czcionka, raz zakręci tak, innym razem inaczej - czyż nam samym współczesnym tak się nie zdarza?

Tłumaczenie z łaciny

27 mar 2014, 18:17

Dzień Dobry

Mam wielką prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć tekst z łaciny opisany numerem 4,

Obrazek

za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczna

z góry dziękuje i pozdrawiam

Małgorzata Filoda, Oborniki wlkp.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 mar 2014, 12:12

kaka napisał(a):Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/ ... 0hnAzNodVw

Na cmentarzu kościoła parafialnego lusowskiego pochowano dziecię Mariannę córkę Prac. Stanisława i Katarzyny Zamlerow ze wsi Lussowo, która zmarła 20 bm. o 1-szej po północy, dni 15.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 mar 2014, 12:55

Efrem napisał(a):Narzeczony z Witkowa, gdzie mieszka ojciec, zatem pozostaje/przebywa/jest zamieszkały od kilku miesięcy.

Ściślej: "gdzie ojciec jest obywatelem, i tam [narzeczony] mieszkał (imperfectum!) kilka miesięcy temu". Poprzednia rubryka mówi wszak, że narzeczony mieszka już w Oborze.

Akt ślubu parafia Skoki 1713

29 mar 2014, 07:26

Witam,
chciałbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu ślubu, niedużo, 3 linijki tekstu łacińskiego. Skan podeślę na priv. Z góry dziękuję. Jerzy

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 mar 2014, 16:43

Bartku, bardzo dziękuję :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 mar 2014, 22:23

Nieśmiało przypominam swoją prośbę z dnia 24 marca br.

proszę o przetłumaczenie z łaciny

31 mar 2014, 20:17

na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno
.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.

dziękuję: Waldek

Re: Tłumaczenie z łaciny

31 mar 2014, 23:19

dwaldek napisał(a):na świadectwie ślubu w miejscu "świadkowie" jest łaciński tekst ( nazwiska zastąpiłem XX i YY ):
XX ex Owinsk et Lab. YY luteranus scultetus de Pławno.
Chodzi mi o zaznaczone na czerwono Lab. oraz scultetus.

dziękuję: Waldek


Lab. = laboriosus - pracowity
Scultetus = sołtys

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 kwi 2014, 08:51

Dziękuję za tłumaczenie.

Czy połączenie słów " luteranus scultetus " może oznaczać np przełożonego gminy wyznaniowej luterańskiej czy raczej chodzi o sołtysa wyznającego luteranizm. Jest to dla mnie intrygujące, bo osoba ta była świadkiem ślubu pary katolików.

Waldek.

tłumaczenie z łaciny

01 kwi 2014, 08:58

wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku

Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa

z góry dziękuję - Waldek

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 kwi 2014, 09:11

Czy mogę ponowić moją prośbę z 26.lutego?

Re: tłumaczenie z łaciny

01 kwi 2014, 10:16

dwaldek napisał(a):wpis dotyczy rodziców chrzestnych - chrzest odbył się w Owińskach w 1785 roku

Przy ojcu chrzestnym jest zapis - Praefektus Latericia Ortis
Przy matce chrzestnej jest zapis - Cubicularia Rfsma Dna Abbatisa

z góry dziękuję - Waldek

Według mnie:
- naczelnik/przełożony kunsztu ceglarskiego (jeśli tam jest artis, a nie ortis),
- pokojówka Wielebnej Ksieni.

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 kwi 2014, 20:04

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3

odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)

link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... x4j6UahWQw

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 kwi 2014, 22:42

Witam serdecznie , chciałbym ponowić moja prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d2 ... 48011.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed9 ... 5972c.html
Pozdrawiam serdecznie Marek

z łaciny prośba o przetłumaczenie

04 kwi 2014, 11:22

w metryce małżeństwa pradziadków : viduus - wdowiec, nec virgo nec mulier - .......................... (nie dziewica ,kobieta)
proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Re: z łaciny prośba o przetłumaczenie

04 kwi 2014, 17:42

Aniu,

Po pierwsze, dla tłumaczeń z łaciny jest osobny wątek. Nie zakładamy zatem nowych, tylko dopisujemy prośbę do istniejących.
Po drugie, podpisujemy się pod postami.

Re: Tłumaczenie z łaciny

06 kwi 2014, 00:22

jacek98764 napisał(a):Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc.
Nie umiem odczytać daty zgonu, oraz wieku zmarłego - Jan Nobik:
Parafia Wilczyna, rok 1826 , poz 3

odczytałem coś takiego:
triginta septem (37 lat?)
...

30 marca 1826 (w pierwszej rubryce rok słownie - ten sam co na górze strony oraz miesiąc: Martius).
Wiek odczytałeś prawidłowo.

Re: Tłumaczenie z łaciny

06 kwi 2014, 13:20

Mam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia co dokładnie oznaczają sformułowania ( może niedokładnie przepisałem )

1. Parentum legitimor nempe - czy to jest tylko "prawowici małżonkowie " ?
2. sjunx ( spinx , syunx ) ejg - występuje po nazwisku matki
Liczę bardzo na pomoc pozdrawiam Marek
Zablokowany