Odpowiedz

Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak

21 paź 2015, 03:02

Proszę o odczytanie danych drugiego świadka. Tam jest nazwisko Grześkowiak i słowo które nijak się daje się przełożyć na imię.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/6/ ... /#tabSkany Z góry dziękuje za pomoc. Zbyszek

Re: Akt małżeństwa Bąk

22 paź 2015, 14:52

To słowo to "rusticus" (wieśniak) i dotyczy pierwszego świadka.
Imienia Grzeskowiaka nie podano. Zapisano poniżej "itidem" (również, podobnie), co chyba oznacza, ze był także wieśniakiem.

Re: Akt małżeństwa Bąk

23 paź 2015, 01:09

Bardzo dziękuję. Mam jeszcze jedna sprawę:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz 19
Jest to zgon mojego antenata po kądzieli. Początek zapisu jest dla mnie zrozumiały, nie potrafie zinterpretować zapisów od rubryki "conditio" i końcowe 3 rubryki.
Sprawa beznadziejna a tonący brzytwy sie chwyta. Nie ma aktu urodzenia . W aktach parafialnych urodzeń brak zapisow urodzeń od 23maja do 6 września 1802r co stwierdziłem po chyba 4krotnym przejrzeniu ksiąg. Jedna kończy sie na 23 maja a następna zaczyna sie 6 września 1802r. Może jakieś sugestie dające mi nadzieję :?:
Z góry dziękuję za poświecony czas. Pozdrawiam serdecznie. Zbyszek

Re: Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak

03 lis 2015, 06:22

Bardzo proszę o pomoc. Krucho u mnie łaciną i każda próba odczytania może być dla mnie cenną wskazówką.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz. 19
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję! Zbyszek
Odpowiedz