28 lis 2015, 09:50
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrazu "degens", figurującego w rubryce "Status et Professis Patris" (dotyczy Wincentego Ługowskiego) w poniższych aktach z par. Raszków:
Akty zgonu: marzec, maj, 1825 r.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... RoC0YyPhSQNumery: 5 - Antonina i 9 - Constantinus Leo
Akt urodzenia: wrzesień 1826 r.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3474/0/5/ ... 4vKfa38kYwNumer: 37
Z góry serdecznie dziękuję
Marek Muszyński <musz.mar@gmail.com>
01 gru 2015, 10:45
Może przetłumaczenie wyrazu "degens", o które prosiłem uprzednio, ułatwi dodatkowa informacja, że w dwu innych dokumentach Wincenty Ługowski figurował jako ekonom (aeconomus) i był tytułowany jako Urodzony Pan (Generosus Dominus). Może więc ten wyraz to zbitka-skrót: de generosus?
Marek Muszyński
01 gru 2015, 11:39
Pierwszy raz widzę takie określenie w metrykach. Degens (od czas. dego) znaczy tyle co przebywający, tutaj być może czasowo przebywający, bo widzę więcej osób w tej parafii tak określonych.
01 gru 2015, 15:56
Panie Bartku!
Bardzo dziękuję za tę sugestię. Myślę, że w 100% ma Pan rację. A swoją drogą straszny minimalista z księdza, który dokonał tego zapisu.
Pozdrawiam serdecznie z Krakowa
Marek M.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.