22 kwi 2016, 18:04
Proszę o tłumaczenie wpisu w księdze urodzin w części dotyczącej rodziców dziecka:
Józef Meltzer i Maria Zygmuntowicz.
Chodzi mi zapis "conjugum (office locumterrentiae)
I czego może dotyczyć data:25/11/79, (ta obok po lewej - 1854 dotyczy urodzin Józefa)
https://www.dropbox.com/s/is7sbhkwfsi8gxx/Jadwiga_Meltzer.jpg?dl=0
22 kwi 2016, 18:08
"Offic[...] locumtenentiae" to może być zawód Aleksandra - zastępca urzędnika?
Na drugie pytanie trudno odpowiedzieć nie widząc pełnego zdjęcia strony...
22 kwi 2016, 21:42
Niestety nie zrobiłem zdjęcia całej strony tylko jest w kawałkach:
https://www.dropbox.com/s/b9y3k3ddglbabko/20160422_130603.jpg?dl=0https://www.dropbox.com/s/1h5ql6r5i3kdzmz/20160422_130659.jpg?dl=0https://www.dropbox.com/s/is7sbhkwfsi8gxx/Jadwiga_Meltzer.jpg?dl=01. Czy słowo conjugum odnosi się do małżeństwa; to może ta data to data zawarcia związku małżeńskiego?
2. Jak wpisałem locum tenentiae do słownika to wyszło albo porucznik albo zastępca (pełnomocnik) - chyba bez sensu; Ferdynand był unterleutnant c.k. armii ale to chyba nie do niego ten wpis...
23 kwi 2016, 08:17
25/11 79 - to może być data ślubu rodziców
Słowo "conjugum" (małżonków) kończy zdanie poprzedzające (choć w innych komórkach tego słowa brakuje).
"Officium locumtenentiae" to urząd, funkcja jakiegoś zastępcy.
Nic więcej nie wymyślę.