Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

14 wrz 2016, 17:03

Bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Wyszkowskiego , miejscowość Wyszki, rok 1825 - akt 2 po lewej stronie:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0439.jpg
szczególnie ważny dla mnie zapis dot. ojca zmarłego Klemensa - Józef Wyszkowski (olim) syn Idziego? (vero nepotem)wnuk Macieja?
Z góry serdecznie dziękuję.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

17 wrz 2016, 05:48

4 III 1825 ja Aleksander Prószyński, pleban kościoła parafialnego wyszkowskiego, pochowałem na cmentarzu powszechnym Klemensa syna szlachetnych Józefa, syna niegdy Idziego [makaronizm: Idii!] a wnuka Mateusza, i Józefaty, córki Marcina, Wyszkowskich, zmarłego 3 III br. w wieku 4 lat na gorączkę.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

17 wrz 2016, 09:32

Bartku, pięknie dziękuję za przetłumaczenie.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

17 wrz 2016, 10:10

Dla uzupełnienia:

Jeśli uwzględnić klasyczną budowę łacińskiego zdania i przebrnąć przez nagromadzone genetivy, to zmarłym jest: czteroletni Klemens, syn Józefa i Józefaty, szlachetnych Wyszkowskich, wnuk Mateusza, a prawnuk Idziego ze strony ojca i wnuk Marcina ze strony matki. Wyrażenie „Idii filii” (dopełniacz) odnosi się do Mateusza. Idius to skrócona forma greckiego imienia Aegidius.

Pozdrawiam. Allan
Odpowiedz