Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

28 wrz 2016, 23:22

Pięknie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Niwińskiego i Marianny Malinowskiej - par. Bielsk, rok 1814 lub 1815
akt 2 od góry, po lewej stronie : Malinowo - Niwino Stare.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0234.jpg

Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

22 paź 2016, 03:10

Witam i przesyłam tłumaczenie metryki ślubuU

Malinowo i Niwino Stare
[Rok] tysiąc osiemset piętnasty. Dnia piętnastego listopada po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w odstępach niedziel, to jest 31 października, 7 listopada i 14 listopada, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, ani zmowy co do [zatajenia] wcześniej zmarłych dzieci, lub innych spraw podlegających karaniu, ja J. Chilkiewicz(?) PiK (proboszcz i komendarz) zapytałem szlachetnych [nobiles] Stefana Niwińskiego kawalera i Mariannę Malinowską pannę, parafian topczewskich, czy są wzajemnie zgodni, aby dobrowolnie połączyć się, a zawarte małżeństwo pobłogosławiłem według obrządku Świętego Kościoła-Matki w obecności świadków: szlachetnego [nobili]) Kacpra Malinowskiego i [J.B.?] Dionizego Niwińskiego.

Uwaga: Nazwiska dwojga Malinowskich oraz Stefana Niwińskiego są poprzedzone tytułem nobiles, lub literą N., co oznacza stan szlachecki. Przed nazwiskiem Dionizego Niwińskiego jest inny tytuł w skrócie, którego nie potrafiłem odczytać, ale odnosi się raczej do niższego stanu, ponieważ na dwóch reprodukowanych stronicach znajdujemy go w kilku różnych zapisach. Zbieżność nazwisk z nazwami miejscowości nie jest przypadkowa.

Allan

Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

22 paź 2016, 08:19

Wg mnie również przed Dionizym Niwińskim widnieje litera N, a właściwie 2. N.
Przyjrzałem się pozostałym zapisom. Ksiądz wymieniając świadków zapisywał zazwyczaj:
1. imię nazwisko 2. imię nazwisko
W wypadku tłumaczonego zapisu pominął "1" przed pierwszym z nich, co mogło Ciebie zmylić.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

22 paź 2016, 11:04

Pięknie dziękuję za tłumaczenie :)
Odpowiedz