Odpowiedz

Proszę o tł. z łaciny ślub z par. Brzostków

21 maja 2017, 23:17

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu ślubu Łukasza wdowca i Reginy z 1797 r. (prawa strona 7 wiersz od góry):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... &cat=83161
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Proszę o tł. z łaciny ślub z par. Brzostków

05 mar 2018, 13:38

Witam.

Trochę udało mi się przetłumaczyć.
W [] to co niepewnie odczytane.
W {} to czego nie udało się przetłumaczyć.

Roku Pańskiego 1797 dnia 5 października, poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnych przeszkód nie znalazłszy
Ja Piotr Pilski miejscowy pleban pobłogosławiłem umowę małżeńską między Łukaszem wdowcem pasterzem [Siaum] i Reginą panną [Sohievajczanką]
Świadkowie Jakub Kurzawa Cmetko, Stanisław Scultetus {Jiliphus Castor} Sylvarum Wawrzyniec [?olrieray] ojciec pana młodego.

Re: Proszę o tł. z łaciny ślub z par. Brzostków

05 mar 2018, 22:15

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i pomoc. No i właśnie Siaum wygląda na nazwisko, ale dość dziwne. Myślę, że Regina była Sobierajczanka i jeszcze świadek na koniec Wawrzyniec pasowałby Sobieray, ale wtedy byłby raczej ojcem panny młodej. Na pewno jest napisane że to ojciec pana młodego? A jeśli nawet tak jest zapisane to sobie tak myślę, że ksiądz mógł się pomylić.
W każdym razie, jeszcze raz, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam Agnieszka

Re: Proszę o tł. z łaciny ślub z par. Brzostków

06 mar 2018, 09:15

pastor suum - świniopas (brak nazwiska)

Świadkowie: Jakub Kurzawa kmieć, Stanisław sołtys, Filip gajowy, Wawrzyniec Sobieraj ojciec panny młodej.

Re: Proszę o tł. z łaciny ślub z par. Brzostków

06 mar 2018, 09:51

Panowie,
Bardzo Wam dziękuję. Ten świniopas mnie trochę zaskoczył, ale nie jako profesja przodka, myślałam, że to nazwisko!!! Nie mniej cieszę się, bo wszystko stało się jasne i zgodne z moimi przypuszczeniami.
Pozdrawiam Agnieszka
Odpowiedz