Odpowiedz

tłumaczenie - status

20 lis 2017, 11:26

Proszę bardzo o przetłumaczenie statusu zmarłych:

Andrzej Sliwiński wpis nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... G1a7oXA2SQ

oraz Justyna Sliwińska wpis nr 17
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... Y-O9V3Gxig

Pozdrawiam, Wojciech

Re: tłumaczenie - status

21 lis 2017, 17:22

https://pl.glosbe.com/la/pl/jaculator

Re: tłumaczenie - status

21 lis 2017, 19:33

A "iaculator" to błazen, kuglarz. Łacina jest piękna...
Pozdrawiam, Wojciech.

Re: tłumaczenie - status

21 lis 2017, 19:53

W łacinie litera "j" zastępowała "i" tylko przez 4 wieki, bez wpływu na znaczenie. Iaculator i jaculator to to samo słowo. Tutaj kontekst wskazuje, że chodzi o strzelca, być może z bractwa kurkowego (podkreślono, że oboje stanu miejskiego).

Re: tłumaczenie - status

21 lis 2017, 22:20

Andrzeja Śliwińskiego męża Justyny, więc chyba "naszego" Andrzeja, widzimy jako "strzelca przy dworze Wąsoskim zostaiącego" w poniższym akcie:

Duszniki (par. rzymskokatolicka) - akt małżeństwa, rok 1809
Jakob Kurkowski (25 lat) , rodzice: Ewa Kurkowska ,
Franciszka Sliwinska (19 lat) , rodzice: Andrzej Sliwinski , Justyna ,

i jako "Civilis Venator" czyli "myśliwy stanu miejskiego" w poniższym akcie:

Duszniki (par. rzymskokatolicka) - akt zgonu, rok 1822
Josepha Sliwinska (12 lat) , rodzice: Andreas Sliwinski , Justyna Tulinska ,
Komentarz indeksującego:
Sliwno

Nie był więc z bractwa kurkowego, ale kimś podobnym jak bohater Świtezianki" A. Mickiewicza:
"Młody jest strzelcem w tutejszym borze,
Kto jest dziewczyna? - ja nie wiem."

Re: tłumaczenie - status

22 lis 2017, 11:38

Witam i bardzo dziękuję za wszelkie wskazówki.
Wiedziałem już wcześniej, że Andrzej Śliwiński był "strzelcem we dworze wąsowskim". Co ciekawe, w dokumentach z 1813 r. figuruje nie jako strzelec, ale jako fryzjer i to mający raz 45 a raz 49 lat.
W pierwszej chwili pomyślałem /szukając znaczenia słowa jaculator/, że może na starość znudziło mu się obcinanie włosów i strzelanie do zwierząt, i zaczął robić w "przemyśle rozrywkowym" :wink:
Co do tłumaczenia słowa "Civlis" jako mieszczanin to mam pewne wątpliwości: mieszkał na przemian w Wąsowie k. Lwówka i w Śliwnie k. Dusznik, gdzie zresztą też zmarł. Moim zdaniem należałoby to rozumieć, że mieszkając na wsi nie żył z ziemi tylko z innych zajęć - w przeciwieństwie do słowa "rusticus". Ale mogę się mylić, jeśli tak to proszę o korektę.
Określenie "strzelec" to niemal na pewno oznaczenie dworskiego łowczego. JWP Sczaniecki - dziedzic Wąsowa -lubił dziczyznę, ale niekoniecznie chciał sam polować /można się spocić, zmęczyć itp./. Przecież mógł to zrobić kto inny.
Pozdrawiam, Wojciech.

Re: tłumaczenie - status

22 lis 2017, 13:04

Witam,
Nie chodzi o fryzjera, ale o fizyliera.

Fizylierzy (okres napoleoński)
"Fizylierzy – piechurzy uzbrojeni w karabiny skałkowe oraz krótkie pałasze.
W wojsku Księstwa Warszawskiego fizylierami nazywano lżej uzbrojone kompanie w pułkach piechoty. Kurtki granatowe, takiegoż koloru spodnie na zimę, a białe płócienne czechczery latem. Czapki rogate z czarnego filcu ozdobione białym orłem, a pod nim blachą żółtą z numerem pułku. Podoficerowie oprócz karabinów nosili pałasze.
Pododdziały fizylierów były kompaniami centralnymi pułków piechoty." Wikipedia

Tak więc najpierw był wojskowym, a potem został strzelcem przy dworze.

Re: tłumaczenie - status

22 lis 2017, 13:28

Chyba jednak fryzjera:
" w przytomności Andrzeia Sliwińskiego Fryzyera dworskiego"
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/1. ... G1a7oXA2SQ
Pozdrawiam, Wojciech
Odpowiedz