Witam
To co udało mi się odczytać i przetłumaczyć
Pod adresem
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=733504jest trochę bogatszy akt, ale większe gryzmoły.
W [] jest to czego nie ma w szukajwarchiwach.pl, w () jest rozwinięcie skróconych wyrazów.
1. Łagiewniki
Anno 1838 millesimo [Anna millesimo octingentesimo trigesimo octava] praemissis 3bus bannis nulloque impedimento tam civili quam ecclesiaet detecto.
Ego M. Weyna Vicar. benedixi matrimonium inter Jacobum Tomaszewski ovilionem [in Łagiwniki] senem 39 anno. religion cath. et inter Josephum Wiśniewski filiam i(nco)gniti patris, famul(um). senem 24 an.
Testes fue(re) Anastasius Katrych famulus et Wladyslaus Marasty
[famu(lu)s ??? et Peter Piech ??? orgenarius]
1. Łagiewniki
W roku 1838, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, żadnych przeszkód zarówno cywilnych jak i kościelnych nie wykryto.
Ja M. (Michał) Weyna wikar(iusz) błogosławiłem dnia [24 września] małżeństwo między Jakubem Tomaszewskim owczarzem [z Łagiwewnik] w wieku 39 lat, wyznania kat[olickiego] i między Józefą Wiśniewską córka nieznanych rodziców, służąca, w wieku 24 lata.
Świadkami byli Anastazy Katrych sługa i Władysław Moranty [służący ??? i Piotr Piech ??? famu(lu) organista]