Odpowiedz

Dkończenie tłumaczenia

30 kwi 2018, 23:26

Witam,
mam częściowo przetłumaczony wpis 5 https://ibb.co/haFmgx
4 kolumnę ma tylko częściowo przetłumaczone.

"poz 5,
19 października 1836,
Andrzej Hoynicki i Marianna Wiśnieska,
oboje z Stępuchowa,...

Pierwszy ślub obojga,
on lat 25, ona lat 20.
Obydwoje katolicy,
rodzice pana młodego: Stefan i Apolonia Choynicki,
rodzice panny młodej: Wawrzyniec i Agnieszka Wisniescy,
ślub za zgodą rodziców.
Świadkowi:
Jan Małemkowski? i Wojciech Pijanocki"

Będę wdzięczny za pomoc

Re: Dkończenie tłumaczenia

03 maja 2018, 16:51

dzień dobry,
dalej jest standardowa formuła "sine impedimento canonico post 3 promulgationes contraxerunt matrimonium"
czyli przy braku kanonicznych przeszkód po trzech zapowiedziach zawarli małżeństwo.
nb.: przed Andrzejem jest oznaczenie statusu społecznego "fam(atus)" czyli sławetny;
pozdrawiam
Robert
Ostatnio edytowano 08 maja 2018, 17:01 przez akiraq, łącznie edytowano 1 raz

Re: Dkończenie tłumaczenia

05 maja 2018, 19:31

Dziękuję za tłumaczenie,
a co może powodować tą "sławetność"?? Pełnił jakąś funkcję, konkretny zawód, a może w związku z "sławetnością" będzie wzmianka o nim w innych dokumentach?
Pozdrawiam

Re: Dkończenie tłumaczenia

12 maja 2018, 21:27

Panie Krzysztofie,
posłałem Panu opinię na priv przez konto Administratora,
ale sadząc z braku odpowiedzi, pewnie coś zrobiłem nie tak,
zatem piszę raz jeszcze:
w zasadzie jako slawetnych określano mieszczan, kupców lub rzemieślników "z wyższej półki"
choć w moich rejestrach jako "famatus" określony został też dziedziczny dzierżawca królewszczyzny na prawie sołtysim;
innym razem występujący jako "honoratus" a nawet "nobilis"
w każdym razie "fam(atus)" to nie chłop "lab(oriosus)" czyli pracowity
i raczej nie szlachcic "gen(erosus)" czyli urodzony lub "nob(ilis)" czyli szlachetny;
jednak w konsekwencji bywało (choć z rzadka) niekonsekwentnie !
zależnie od uprzejmości proboszcza lub samochwalstwa stawającego
pozdrawiam
Robert
Odpowiedz