12 sie 2018, 09:48
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/142c0d52f524b0b4Pozdrawiam,
Piotr Trzybiński
13 sie 2018, 17:40
19 listopada małżonkowie Jan i Monika Chałup... zmarli jednego dnia
i pochowani zostali w jednym grobie obok nowej murowanej kostnicy
umocnieni sakramentem
ale końcówki nazwiska rozczytać nie potrafię;
pozdrawiam
Robert
13 sie 2018, 19:45
Chodzi o chałupników (status), a nie o nazwisko.
13 sie 2018, 19:59
Dziękuję za odpowiedź
Cóż, los na pewno nie oszczędził ich dzieci. Najmłodszy z nich, Marcin, urodził się 6 listopada, a niecałe 2 tygodnie później był już sierotą...
Pozdrawiam,
Piotr
14 sie 2018, 09:35
Dzień dobry,
Henryk ma najpewniej rację z chałupnikami, choć przyznacie, że sposób zapisu jest dziwny; dawne akty szczodrze szafują dużymi literami, a tu jednak nie, co więcej piszący zdaje się stosować kropki i przecinki, a tu brak między imionami a owym statusem;
jeśli ten zawijas na końcu to "-um" czy wręcz "-orum", choć raczej oczekiwalibyśmy tyldy jako m;
zaś ten przy sakramentach to "-is" to z gramatyką ma niewiele wspólnego, co dziwi przy ogólnie prawidłowym języku aktu. (choć merytorycznie to tutaj niczego nie wnosi)
przy okazji: pisząc tłumaczenie zjadłem słowa "ad septentrionem" czyli od północy (przy nowej kostnicy) ich pochowano;
pozdrawiam
Robert
14 sie 2018, 11:14
Myślę, że przy listopadzie, chałupnikach i sakramentach występuje "uniwersalny znak skrótu"
15 sie 2018, 08:06
Robercie i Bartku,
Dziękuję za odpowiedzi. Istotnie, chodzi zapewne o chałupników, bo też przy innych aktach mają zapisywany taki status.
Pozdrawiam,
Piotr
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.