Odpowiedz

Porśba o tłumaczenie łacina

06 lis 2018, 21:20

Dobry wieczór,
proszę o tłumaczenie aktów 15 i 16

https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/6 ... 4vKfa38kYw

z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Gosia Kołaczkowska

Re: Porśba o tłumaczenie łacina

06 lis 2018, 21:34

Nr 15
Targoszyce
data chrztu - 4 kwietnia
imię - Franciszek z Pauli
rodzice - pracowici chałupnik Wojciech Kubiak i Rozalia z Lobogów
data urodzenia - 2 kwietnia o godzinie pierwszej po południu
chrzestni - Józef Maciejewski i Barbara Bartkowiakowa, oboje z Targoszyc


Nr 16
Łagiewniki
data chrztu - 11 kwietnia
imię - Franciszka
rodzice - pracowici zagrodnik Stanisław Wachowiak i Zuzanna z Kostrzewów
data urodzenia - 8 kwietnia o godzinie czwartej po południu
chrzestni - Rozalia Młynska i Franciszek Wachowiak, oboje z Targoszyc

Re: Porśba o tłumaczenie łacina

06 lis 2018, 23:15

Czy w akcie nr 15 rodzice nie byli komornikami?

Re: Porśba o tłumaczenie łacina

06 lis 2018, 23:50

Inquilinus to bardzo pojemne określenie.
Można je tłumaczyć jako chałupnika, drobnego rolnika, komornika, najemcę, osadnika, a nawet cudzoziemca.
W jakim dokładnie znaczeniu użył ksiądz w cytowanej księdze czyli jak interpretować, co miał na myśli? Należałoby zrobić dokładną analizę... ;-)

Re: Porśba o tłumaczenie łacina

07 lis 2018, 06:37

Jurku, bardzo dziękuję za wyjaśnienia, dowiedziałem się czegoś nowego.
Śledzę dział tłumaczeń z łaciny, bo to bardzo przydatne przy odczytywaniu różnych aktów, a człowiek ciągle się czegoś uczy :-)

Re: Porśba o tłumaczenie łacina

07 lis 2018, 22:53

Dziękuję za tłumaczenie i dyskusję, tak, człowiek ciągle się czegoś uczy...

Pozdrawiam serdecznie,
Gosia Kołaczkowska
Odpowiedz