Odpowiedz

Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślubu

10 cze 2019, 11:38

Dzień dobry!

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów aktu ślubu - język łaciński.
Jestem początkującym genealogiem, nawet nie wiem, czy udało mi się załączyć zdjęcie. Jeśli nie, to bardzo proszę o podpowiedź, jak to zrobić prawidłowo.

Chodzi o pozycję nr 3 - ślub Piotra Chankiewicza i Marianny Bruksiewicz

Część udało mi się odczytać samodzielnie. Oto co wyczytałam z dokumentu:

data: 17-01-1842, miejscowość: Pakość
Petrus Chankiewicz, kawaler, i Marianna Bruksiewiczówna, panna, oboje zamieszkali w Pakości.
(dalszego ciągu w tej rubryce oraz w rubryce obok nie rozumiem .......... ?????)

Mężczyzna lat 25, kobieta lat 19, oboje wyznania katolickiego.
Rodzice mężczyzny: Antonius Chankiewicz, zmarły, Elżbieta (.............????????)
Rodzice kobiety: Jan i Marianna Bruksiewicze
Mężczyzna ma zgodę matki
Kobieta ma zgodę sądu w Trzemesznie
Zapowiedzi były 2. 6. i 9. stycznia 1842.
Świadkami byli Jakub Kaliński (.......??????) oraz Franciszek Piątkowski (......?????), obaj mieszkańcy Pakości

Gdyby się okazało, że w moim tłumaczeniu się pomyliłam, to uprzejmie proszę o podpowiedź.

Pozdrawiam serdecznie
anna_dre

[img]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933
[/img]
[url]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933
[/url]

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślub

10 cze 2019, 17:37

anna_dre napisał(a):Dzień dobry!

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów aktu ślubu - język łaciński.
Jestem początkującym genealogiem, nawet nie wiem, czy udało mi się załączyć zdjęcie. Jeśli nie, to bardzo proszę o podpowiedź, jak to zrobić prawidłowo.

Chodzi o pozycję nr 3 - ślub Piotra Chankiewicza i Marianny Bruksiewicz

Część udało mi się odczytać samodzielnie. Oto co wyczytałam z dokumentu:

data: 17-01-1842, miejscowość: Pakość
Petrus Chankiewicz, kawaler, i Marianna Bruksiewiczówna, panna, oboje zamieszkali w Pakości.
(dalszego ciągu w tej rubryce oraz w rubryce obok nie rozumiem .......... ?????)

Mężczyzna lat 25, kobieta lat 19, oboje wyznania katolickiego.
Rodzice mężczyzny: Antonius Chankiewicz, zmarły, Elżbieta (.............????????)
Rodzice kobiety: Jan i Marianna Bruksiewicze
Mężczyzna ma zgodę matki
Kobieta ma zgodę sądu w Trzemesznie
Zapowiedzi były 2. 6. i 9. stycznia 1842.
Świadkami byli Jakub Kaliński (.......??????) oraz Franciszek Piątkowski (......?????), obaj mieszkańcy Pakości

Gdyby się okazało, że w moim tłumaczeniu się pomyliłam, to uprzejmie proszę o podpowiedź.

Pozdrawiam serdecznie
anna_dre

[img]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933
[/img]
[url]https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-19H6-R?i=116&cat=1043933
[/url]

Witam.

Aniu, link nie działa.

Dołączyć zdjęcie na forum możesz przez fotosika, oto link:

https://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie

Pobierz zdjęcie z family na komputer.
Wejdź na fotosik, zaznacz "wybierz plik z komputera".
Następnie zaznacz potrzebny plik na komputerze - dwa razy klikając lub otwórz.
Dokument załaduje się Tobie na fotosik.
Teraz kolejno:
zaznacz "bez ograniczeń wiekowych" i zapisz zdjęcie.
Wybierz "fora dyskusyjne", skopiuj linka, i już możesz wkleić na forum.

Napisanego posta można obejrzeć na podglądzie - można sprawdzić czy jest dobrze i czy link działa.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu fragm. aktu ślub

11 cze 2019, 10:19

Witam,

próbuję:

https://images91.fotosik.pl/198/1c8bbbe5ea8ecd62.jpg][IMG]https://images91.fotosik.pl/198/1c8bbbe5ea8ecd62med.jpg

Obrazek

???
Odpowiedz