04 lut 2020, 11:34
Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany
11 lut 2020, 08:26
O jej, nikt nie wie co dokładnie tam jest?
11 lut 2020, 12:51
Kucharski napisał(a):Dzień dobry. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu nr 11 Dotyczącego Laurentiusa Urbaniaka RAZEM Z NAGŁÓWKAMI - abym w przyszłości wiedział co tam jest napisane. Zależy mi jedynie na kolumnach 4 i 5. Resztę odczytałem.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6 ... /#tabSkany
W 4 rubryce są informacje o osobach zawierających ślub : imię, nazwisko, stan cywilny i miejscowość, z której pochodzą. W 5 rubryce znów stan cywilny, w tym przypadku on wdowiec 2 voto, ona nowozaślubiona (panna) 1 voto.
19 lut 2020, 14:03
Dziękuję, chociaż to to się domyśliłem/odczytałem. Ale czy ktoś z Państwa tak dokładnie potrafi odczytać każdy wyraz. Co DOKŁADNIE tam jest napisane. Może bćc po łacinie, sobie przetłumaczę.
19 lut 2020, 16:22
Nomen et cognomen copulatorium [!], locus habitationis, conditio et professio et utrum copulatio in ecclesia vel in aedibus privatis sub secuta [!]: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia.
Utrum in matrimonio jam vixere nec non utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant: juncti - voto secundo, neosponsa voto primo sub tutela parentum.
Błędy gramatyczne i ortograficzne zaznaczyłem wykrzyknikiem.
11 gru 2020, 12:08
A jak rozumiecie tutaj ostatnie 3 słowa?: Laboriosus Laurentius Urbaniak viduus de Skrzebowa et Magdalena Slachta virgo de Roszki, copulati in ecclesia.
11 gru 2020, 12:31
Zaślubieni w kościele.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.