Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

08 sie 2020, 20:48

Dobry wieczór,
będę wdzięczny za przetłumaczenie całego aktu , zwłaszcza formuł początkowych aktu. Aby skrócić odczytywanie nazwisk Franciszek Janas syn Wojciecha i Katarzyny i Marianny Kosmala córki Łukasza i Wiktorii.
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/2020/08/mazenstwo-franciszka-janasa-i-marianny.html
Z góry dziękuje

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

08 sie 2020, 22:41

10 czerwca ja, Stanisław Górski p[leban?] krasz[ewicki?], po wygłoszeniu trzech zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać Mszy, po wykryciu pokrewieństwa w stopniu czwartym, od którego dyspensował najjaśniejszy i najprzewielebniejszy Franciszek Skarbek Malczewski prepozyt metropolitalny gnieźnieński i natenczas administrator generalny sede vacante (która to dyspensa jest umieszczona przy metrykach), zaślubiłem Franciszka kawalera, syna Wojciecha i Katarzyny Janasów, oraz Mariannę córkę Łukasza i Wiktorii Kosmalów, po uzyskaniu ich wzajemnej zgody, w przytomności Wincentego Niemiec, Stefana Kosmeckiego [?] i wielu innych.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

09 sie 2020, 07:05

Dzień dobry, panie Bartku bardzo dziękuje za tłumaczenie. Zwłaszcza za informacje o dyspensie (właśnie to słowo mnie zainteresowało w tekście). Tamte czasy nie specjalnie różniły się od współczesnym. Ksiądz napisał zapewne w imieniu potencjalnych niepiśmiennych nowożeńców, potem było długie oczekiwanie i uzyskanie dyspensy. Bardzo ciekawe. Jeszcze raz dziękuje.
Odpowiedz