03 sty 2015, 08:30
Kiedys juz ktos wstawil na forum prosbe o tlumaczenie takiej ilosci skanow. Polecam:
http://www.agad.archiwa.gov.pl/genealogia/poradnik.htmlTo nic trudnego.
03 sty 2015, 09:47
Mateuszu!
Na naszym forum wprawdzie nie ma zakazu zamieszczania hurtowych próśb, niemniej wiem z własnego doświadczenia, że bardzo zniechęcają one tłumaczy. Niżej podpisanego również.
03 sty 2015, 12:28
W takim razie, edytuje swój post, faktycznie nie pomyślałem, że może to być tak odebrane.
Z góry przepraszam za zamieszanie.
Pozdrawiam
03 sty 2015, 12:33
1) s. Franciszka Kujawki i Katarzyny Lipianki ur. 30 III o 5:00 rano, chrz. 5 IV, im. Wojciech. Chrzestni: Wojciech Sadka ze wsi Strzelewo i Konstancja Facowa z Gacerzewa.
Ideałem jest sytuacja, gdy szukający pomocy sam się uczy czytać akta na otrzymanych przekładach. Chrzty należą do najprostszych akt. Hurtowe prośby o przekład chrztów irytują najbardziej. No ale rozumiem, że nie każdy ma predyspozycje, czas czy chęć do nauki, więc w miarę moich możliwości czasowych tłumaczę nawet te najprostsze akta.
03 sty 2015, 13:07
2)
Z rodziców Wawrzyńca Kujawy mieszkańca/komornika lat 35 i Ewy Nawrockiej lat 30 ur. córka 5 VIII, chrzest 10 VIII, im. Zuzanna. Chrzestni: Michał Kubiński lat 37 i Katarzyna Psinarska? lat 18, wszyscy ze wsi Gance.
03 sty 2015, 13:09
3) Z rodziców jak w zapisie 2 ur. syn 25 II o 4:00 rano, chrzest 1 III, im. Kazimierz. Chrzestni: Józef Kujawka i Barbara Karczmarka.
03 sty 2015, 13:12
4)
Z Józefa Kujawy lat 26 mieszkańca/komornika i matki Katarzyny [Chatarina!
] Wszołkowej lat 21 córka ur. 2 V, chrz. 3? V, im. Krystyna [dopisek: "lub Dorota"] Domicela. Chrzestni: Kazimierz Kujawa lat 26 i Marianna Kaczmarkowa 32 [33?].
03 sty 2015, 13:58
Bardzo dziękuje za tłumaczenie!
Dla mnie problemem jest odczytanie niektórych słów łacińskich, z koleii odczytanie pisma niemieckiego nie stanowi dla mnie kłopotu...
Nie rozumiem jednej rzeczy, dlaczego jest tutaj stosowane zamiennie Kujawa/Kujawka - kiedyś spotkałem się w dokumencie, że ojciec był pisany Kujawa a jego syn Kujawka, czy to może być po prostu zdrobnienie?
Pozdrawiam
03 sty 2015, 14:06
Mateusz_Kujawa napisał(a):Dla mnie problemem jest odczytanie niektórych słów łacińskich, z koleii odczytanie pisma niemieckiego nie stanowi dla mnie kłopotu...
Zawsze możesz pytać o trudne słowa, wskazywać je na zdjęciach czy w inny sposób.
Mateusz_Kujawa napisał(a):Nie rozumiem jednej rzeczy, dlaczego jest tutaj stosowane zamiennie Kujawa/Kujawka - kiedyś spotkałem się w dokumencie, że ojciec był pisany Kujawa a jego syn Kujawka, czy to może być po prostu zdrobnienie?
To niewątpliwie zdrobnienie, spieszczenie.
04 sty 2015, 18:16
To właśnie chciałem wiedzieć, dzięki!
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.