09 lut 2015, 13:03
Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Wawrzyńca Mąkowskiego i Weroniki Schmidt wpis nr 20
http://images69.fotosik.pl/599/b22e6db3fb6f72c2.jpgZ góry dziękuję!
09 lut 2015, 13:47
Nr 20
Dnia 22 października 1834 roku
ks. Józef Ossowidzki
Zawarli w kościele małżeństwo Wawrzyn Mąkoski krawiec i Weronika Schmidt z Wolsztyna
On – kawaler, lat 29
Ona – panna, lat 28
Oboje wyznania katolickiego
zgoda – żadna
zapowiedzi – 6, 12 i 19 października
dyspensa – żadna
świadkowie Mateusz Patabneski(?) krawiec i Józef Jekler(?) krawiec
09 lut 2015, 15:40
Jurku,
Bardzo dziękuję. Proszę jeszcze o potwierdzenie zawodu Wawrzyńca na podstawie wpisu do innej księgi (wpis 20), bo dziwi mnie to, że mając wyuczony zawód krawca, pracował później jako listonosz.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3555/0/6/ ... /#tabSkany
09 lut 2015, 17:57
W obu aktach zapisany jest "sartor", co słowniki genealogiczne tłumaczą jako krawiec.
Można jeszcze dodać, ze oznaczało to również "tego, których naprawia odzież, łaciarza".
09 lut 2015, 20:41
Jurku, bardzo Tobie dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienia.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.