Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

02 mar 2015, 22:40

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie części aktu urodzenia Łukasza Pietrala (poz.61 z 1819r. z parafii Mikstat),która znajduje się u góry strony po lewej stronie - w tekście tej części aktu występuje nazwisko Regina Stasiorówna.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... bHTCAUWx9A

pozdrawiam
Halina 9

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

06 mar 2015, 21:33

Witam
Proszę o przetłumaczenie wyrazu przed imieniem i nazwiskiem żony :D

http://images70.fotosik.pl/678/bceb9266e13e83d7.png

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

06 mar 2015, 21:39

vir derelicte ..

mąż pozostałej ....

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

07 mar 2015, 14:57

Bardzo, bardzo dziękuję... :o

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

07 mar 2015, 16:15

halina9 napisał(a):Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie części aktu urodzenia Łukasza Pietrala (poz.61 z 1819r. z parafii Mikstat),która znajduje się u góry strony po lewej stronie - w tekście tej części aktu występuje nazwisko Regina Stasiorówna.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... bHTCAUWx9A

... i Agnieszka, c. pracowitych niegdy Andrzeja Dworniczaka ze wsi Zembczewo pochodzącego i Reginy Hasiorówny z pustkowia Dąbrówki czyli Sunowna, małżonków, mieszkańców Komorowa.

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny części aktu urodzenia

07 mar 2015, 16:53

Witaj Bartku!
bardzo gorąco dziękuję za przetłumaczenie części aktu urodzenia syna Agnieszki Dworniczak - Łukasza.
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9
Odpowiedz