Odpowiedz

tłumaczenie łacina

14 mar 2015, 12:07

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie załączonego dokumentu, fragmenty zaznaczone w ramkach.
Jest to kwit pomiędzy Stanisławem Sarbiewskim a Ożumieskim, miejscowość Ożumiech, ze zbiorów AGAD w W-wie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/448 ... 7dbf2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/536 ... de49c.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia

Re: tłumaczenie łacina

14 mar 2015, 16:00

W księgach z Mazowsza (który to gród?) mam nikłe doświadczenie, dlatego nie podejmę się przekładu, a jedynie zarysuję układ słów.

G. Stanisław Sarbiewski M. Kazimierza Ożumieskiego komornika ziemskiego ciechanowskiego s. ol. M. Pawła mocą prawa od G. Andrzeja Smoleńskiego przez tegoż kwit[...] dziedzica działów położonych na dobrach Ożumiech, z dotyczącej całej sumy należącej do zeznającego [tj. Sarbiewskiego] z dziedzictwa przez kwitację uzyskaną od G. Andrzeja Smoleńskiego [...] tegoż dotyczącą, dekretem kondescencyjnym na grunt dóbr Ożumiech wydanym 28 I 1788, oblatowanym w aktach niniejszych 23 VI 1788 przedłożoną, [tegoż] M. kwituje wobec uzyskania pełnej satysfakcji.

Re: tłumaczenie łacina

15 mar 2015, 09:34

Bardzo dziękuję!
Gosia

Re: tłumaczenie łacina

15 mar 2015, 09:36

Możesz mi podać nazwę zespołu i sygnaturę?

Re: tłumaczenie łacina

15 mar 2015, 10:02

Pewnie :)
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/?l=pl& ... poly_id=28
tom 37 strona 184

Re: tłumaczenie łacina

15 mar 2015, 10:08

Rozumiem, że chodzi o "Przasnyskie ziemskie wieczyste"?

http://www.agad.archiwa.gov.pl/pomoce/przasz28.xml

Re: tłumaczenie łacina

15 mar 2015, 10:11

tak jest

Re: tłumaczenie łacina

16 mar 2015, 09:02

Witam,
poproszę uprzejmie o przetłumaczenie zapisu /tak zdołałam odczytać/ " reagnavit Paulus Małasiewicz esse patrem prepati Infintis"
który został zamieszczony z boku głównego zapisu o chrzcie. Kolor atramentu i charakter pisma sugerują,że ten dopisek został zrobiony później. Zapis o chrzcie dziecka jest z 24.04.1806 roku - imieniem Franciszek syna Salomei z Kowalczyków, ignoti Parente.
Czy to znaczy,że Paweł Małasiewicz uznał dziecko za swoje? Pozdrawiam. Nela

Re: tłumaczenie łacina

16 mar 2015, 09:26

Jeśli pierwsze słowo brzmiało "recognovit", to tak. Jeżeli "denegavit", to wręcz przeciwnie ;-)

Widzę, że nigdy dość przypominania, że odręczne zapiski w obcym języku PRZERYSOWUJEMY.

Re: tłumaczenie łacina

20 mar 2015, 17:45

Witam,
bardzo dziękuję Bartku i przepraszam,że tak późno to robię ale chorowałam i nie zaglądałam do komputera.
Paweł Małasiewicz usynowił Franciszka bo ślub zawiera w 1821r. jako Franciszek Małasiewicz chociaż ojciec nieznany a umiera w 1881 jako syn Pawła Małasiewicza i Salomei z Kowalczyków. Jeszcze raz serdeczne dzięki. Pozdrawiam Nela

Re: tłumaczenie łacina

10 kwi 2015, 12:24

Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 wpisu (na dole strony)
Smolnik - Dotyczący Piotra Kubiaka i Zofii Adamek
http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/4.1 ... Yan6MeL4RA
Z góry dziękuję!
Odpowiedz