Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10129
Strona 1 z 1

Autor:  dziadek-1969 [ 21 maja 2015, 05:37 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów ślubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/967 ... 7d8f3.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 1b2c5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/115 ... 258b5.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 maja 2015, 23:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

dziadek-1969 napisał(a):

28 października
Rokosowo
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w trzy kolejne niedziele, z których pierwsza była Niedziela 21, druga 22 trzecia 23 po Zesłaniu Ducha Świętego w dni 12, 19 i 26 października, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych i cywilnych ja Fr. Stefanowicz proboszcz połączyłem w małżeństwo uczciwego młodzieńca Pawła Florkowskiego zagrodnika w wieku lat 23 syna uczciwych Tomasza i Katarzyny Florkowskich, zagrodników prawowitych małżonków z uczciwą panną Marianną Forecką, w wieku lat 23, córką sławetnych Walentego i Marianny Foreckich prawowitych małżonków zagrodników w Międzychodzie. Świadkami zostali uczciwi Michał Florkowski zagrodnik w Rokosowie i Augustyn Forecki zagrodnik w m. Włościejewki.


Rokosowo
Dnia 11 września poprzedziwszy zapowiedziami podczas uroczystych mszy w kolejne niedziele mianowicie IX, X i XI po Zesłaniu Ducha Świętego, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych, ja Franciszek Stefanowicz proboszcz pracowitego kawalera Michała Florkowskiego służącego z Krobi, któremu wydano pisemne zaświadczenie uczynienia zapowiedzi w kościele parafialnym w Krobi, lat 36 i pracowitą Agatę Nowak wdowę z rodziny Borowiak, której wydano zgodę Królewskiego Sądu z Gostynia 24 lipca 1843 roku Nr II.?.3018, lat 42 z Rokosowa, w obliczu Kościoła zapytawszy, czy mają wzajemną zgodę, uroczyście ogłosiłem związanymi małżeństwem w obecności świadków Józefa Dwornika rolnika z Oporowa i Szymona Parzchały właściciela wójtostwa z Rokosowa.

Autor:  dziadek-1969 [ 29 maja 2015, 05:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry

Serdecznie dziękuję Panie Jurku za przetłumaczenie aktów.Rozumiem że ze względu na dość mizerną jakość trzeciego aktu nie udało się przetłumaczyć.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 maja 2015, 07:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Faktycznie jest bardzo zaciemniony i mały. Spróbuję nad nim popracować. Ale proszę podać miejscowości i osoby, które tam występuję lub powinny wystąpić.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/