Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu zgonu 1827 http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10807 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 20 wrz 2015, 19:45 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
witam serdecznie i proszę o przetłumaczenie ale tylko tych wyrazów które są w rubrykach po rubryce wieku / 60 lat/ Rozumiem ze będzie status i przyczyna zgonu.. bardzo mnie ciekawi ostatnia rubryka i dwu członowy wyraz. jest to skan 103 / 1827 Mielżyn poz. 4 http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/1/ ... /#tabSkany Z góry dziękuję Barbara |
Autor: | Bartek [ 20 wrz 2015, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
ruralis - stanu wiejskiego senectus - starość maritus Elisabethis - mąż Elżbiety |
Autor: | Barbara Nowak [ 20 wrz 2015, 21:35 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Bardzo dziękuję Bartku za szybka pomoc... Mam jeszcze jedna prośbę w akcie ślubu Ignacego Nowaka nie widzę danych panny młodej ? akt ślubu poz. 10 skan z 1822 roku http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/1/ ... /#tabSkany Jeszcze raz dzięki Barbara |
Autor: | Bartek [ 21 wrz 2015, 06:52 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Rzeczywiście brak, tylko "virgo plebea" (panna wieśniaczka) ze wsi Mielżynek. Trzeba sprawdzić w oryginale w Gnieźnie, chyba że został zindeksowany dla Poznań Project? |
Autor: | Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 06:57 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Jeszcze raz dziękuję... Sprawdzę w Gnieźnie... bo będę Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 wrz 2015, 08:41 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Bartek napisał(a): Trzeba sprawdzić w oryginale w Gnieźnie, chyba że został zindeksowany dla Poznań Project? Niestety PP też jest ubogi w informacje o narzeczonej Parafia katolicka Mielżyn, wpis 10 / 1822 Ignatius Nowak (22 lat) ? ?? (18 lat) Czyli pozostaje wizyta w Gnieźnie. Albo - drogą żmudną - sprawdzanie w Księgach Ochrzczonych, czy po kilku miesiącach zaczęły się rodzić Ignacemu dzieci. Byle tylko matki nie określano jako "ignota" (nieznana)... |
Autor: | Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Bardzo dziękuje za te podpowiedzi. Może znalazłam właśnie w 5 tce dzieci.. ale i tak sprawdzę w Archiwum w niedługim czasie... Bardzo serdecznie dziękuje i Bartkowi i Jurkowi i Wojciechowi za wszelka pomoc.... Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 wrz 2015, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Akt zgonu: Nr 17 16 grudnia 1840 rok Ignacy Nowak ze wsi Mielżyn w wieku 41 lat zgłosiła żona Józefa http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/5/ ... RoC0YyPhSQ |
Autor: | Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 21:54 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827 |
Super! a rok później wyszła no nowo za mąż i potem ma 2 dzieci i dopiero tutaj odczytałam jej panieńskie nazwisko. Bardzo dziękuje za pomoc Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |