Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu zgonu 1827
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10807
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 20 wrz 2015, 19:45 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu zgonu 1827

witam serdecznie i proszę o przetłumaczenie ale tylko tych wyrazów które są w rubrykach po rubryce wieku / 60 lat/ Rozumiem ze będzie status i przyczyna zgonu.. bardzo mnie ciekawi ostatnia rubryka i dwu członowy wyraz.

jest to skan 103 / 1827 Mielżyn poz. 4

http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/1/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję

Barbara

Autor:  Bartek [ 20 wrz 2015, 20:16 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

ruralis - stanu wiejskiego
senectus - starość
maritus Elisabethis - mąż Elżbiety

Autor:  Barbara Nowak [ 20 wrz 2015, 21:35 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Bardzo dziękuję Bartku za szybka pomoc...
Mam jeszcze jedna prośbę
w akcie ślubu Ignacego Nowaka nie widzę danych panny młodej ?
akt ślubu poz. 10 skan z 1822 roku

http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/1/ ... /#tabSkany

Jeszcze raz dzięki

Barbara

Autor:  Bartek [ 21 wrz 2015, 06:52 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Rzeczywiście brak, tylko "virgo plebea" (panna wieśniaczka) ze wsi Mielżynek. Trzeba sprawdzić w oryginale w Gnieźnie, chyba że został zindeksowany dla Poznań Project?

Autor:  Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 06:57 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Jeszcze raz dziękuję... Sprawdzę w Gnieźnie... bo będę

Pozdrawiam
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 wrz 2015, 08:41 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Bartek napisał(a):
Trzeba sprawdzić w oryginale w Gnieźnie, chyba że został zindeksowany dla Poznań Project?

Niestety PP też jest ubogi w informacje o narzeczonej ;-)

Parafia katolicka Mielżyn, wpis 10 / 1822
Ignatius Nowak (22 lat)
? ?? (18 lat)

Czyli pozostaje wizyta w Gnieźnie.
Albo - drogą żmudną - sprawdzanie w Księgach Ochrzczonych, czy po kilku miesiącach zaczęły się rodzić Ignacemu dzieci. Byle tylko matki nie określano jako "ignota" (nieznana)... :lol:

Autor:  Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 14:03 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Bardzo dziękuje za te podpowiedzi. Może znalazłam właśnie w 5 tce dzieci.. ale i tak sprawdzę w Archiwum w niedługim czasie...
Bardzo serdecznie dziękuje i Bartkowi i Jurkowi i Wojciechowi za wszelka pomoc....

Pozdrawiam

Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 wrz 2015, 19:25 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Akt zgonu:
Nr 17
16 grudnia 1840 rok
Ignacy Nowak ze wsi Mielżyn w wieku 41 lat
zgłosiła żona Józefa

http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/5/ ... RoC0YyPhSQ

Autor:  Barbara Nowak [ 21 wrz 2015, 21:54 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu 1827

Super! a rok później wyszła no nowo za mąż i potem ma 2 dzieci i dopiero tutaj odczytałam jej panieńskie nazwisko.

Bardzo dziękuje za pomoc :wink:

Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/