Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11058 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | zibip47 [ 21 paź 2015, 03:02 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak |
Proszę o odczytanie danych drugiego świadka. Tam jest nazwisko Grześkowiak i słowo które nijak się daje się przełożyć na imię. http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/6/ ... /#tabSkany Z góry dziękuje za pomoc. Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 paź 2015, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa Bąk |
To słowo to "rusticus" (wieśniak) i dotyczy pierwszego świadka. Imienia Grzeskowiaka nie podano. Zapisano poniżej "itidem" (również, podobnie), co chyba oznacza, ze był także wieśniakiem. |
Autor: | zibip47 [ 23 paź 2015, 01:09 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa Bąk |
Bardzo dziękuję. Mam jeszcze jedna sprawę: http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz 19 Jest to zgon mojego antenata po kądzieli. Początek zapisu jest dla mnie zrozumiały, nie potrafie zinterpretować zapisów od rubryki "conditio" i końcowe 3 rubryki. Sprawa beznadziejna a tonący brzytwy sie chwyta. Nie ma aktu urodzenia . W aktach parafialnych urodzeń brak zapisow urodzeń od 23maja do 6 września 1802r co stwierdziłem po chyba 4krotnym przejrzeniu ksiąg. Jedna kończy sie na 23 maja a następna zaczyna sie 6 września 1802r. Może jakieś sugestie dające mi nadzieję Z góry dziękuję za poświecony czas. Pozdrawiam serdecznie. Zbyszek |
Autor: | zibip47 [ 03 lis 2015, 06:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie - Grześkowiak |
Bardzo proszę o pomoc. Krucho u mnie łaciną i każda próba odczytania może być dla mnie cenną wskazówką. http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany poz. 19 Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję! Zbyszek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |