Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=11632 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | agata1 [ 23 sty 2016, 10:44 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
http://www.fotosik.pl/zdjecie/886d335921d3a77b http://www.fotosik.pl/zdjecie/69ce3725f28a2d51 Bardzo proszę o przetłumaczenie ostatniego aktu z pierwszego zdjęcia, aktu zgonu Anny Nasierowskiej(?)-Broniewskiej. Jest to matka księdza z parafii kobylińskiej. Akt jest bardzo nieczytelny i będę wdzięczna za choćby częściowe tłumaczenie. Proszę też o przetłumaczenie aktu zgonu ks.Broniewskiego z drugiego zdjęcia. Pozdrawiam bardzo serdecznie Agata |
Autor: | Bartek [ 23 sty 2016, 13:26 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Urodzona Anna z Nasierowskich Broniewska lat 77, w stanie wdowim 34 lata przeżywszy [?], matka wielebnego prepozyta, chorobą złożona 10-tego dnia [=10 XII czy na 10-ty dzień?] dobrze po chrześcijańsku [?] przygotowana, sakramentami opatrzona, 13 grudnia który przypadł w piątek tj. w dzień [?] Wenus [wg rzymskiego podziału tygodnia] o godzinie 5-tej pod wieczór zgasła i dnia 16-go pochowana została w kościele parafialnym przed wielkim ołtarzem w starej krypcie zbudowanej do pochowania jednej osoby. Niech spoczywa w pokoju. Amen. |
Autor: | agata1 [ 23 sty 2016, 15:44 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo, bardzo dziękuję, dla mnie rozczytanie tego i to jeszcze w obcym języku to mistrzostwo świata. Nieśmiało jeszcze proszę o drugi akt, ten jest przynajmniej czytelny. Pozdrawiam Agata |
Autor: | Bartek [ 23 sty 2016, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Akurat skończyłem 29 czerwca 1797 r. zmarł jaśnie oświecony wielebny ksiądz Józef Broniewski, niegdy dziekan foralny krotoszyński przez 27 lat, prepozyt parafialny kobyliński przez 51 lat, odprawił drugie prymicje [pewnie sekundycje tj. Mszę w 50. rocznicę święceń] w roku 1786. Sakramentami umierających opatrzony, zostawiwszy testament [oblatowany zapewne w aktach konsystorza], z 29 na 30 czerwca o wpół do północy, poprzedziwszy to odczytaniem przeze mnie Macieja Tyzlerskiego aktów [strzelistych przy konaniu] i po spełnieniu wszelkich ceremonii które pobożnie odprawia się przy konających, trzymając krucyfiks, różaniec [?], poświęconą świecę [gromnicę?], duszę swą Stwórcy i Zbawicielowi oddał. Pochowany w nowej krypcie z cegieł, w chórze mniejszym [tj. w prezbiterium], jak sam zarządził, 3 lipca, w obecności duchowieństwa z całego naszego dekanatu i z sąsiednich. Niech pamięć o nim trwa jak najdłużej, a w dowód wdzięczności umieściłem przy grobie cztery wersy po polsku jako epitafium. Niech spoczywa ze świętymi. Amen. Miał lat 85. |
Autor: | agata1 [ 23 sty 2016, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bartku, wielkie, wielkie dzięki. Jesteś nieoceniony. Pozdrawiam Cię serdecznie Agata |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |