Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12002
Strona 1 z 1

Autor:  RyBy [ 10 mar 2016, 11:41 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Dzień Dobry

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z parafii Piłka.

https://dysk.onet.pl/link/m62EL#.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 mar 2016, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Dnia 5 marca 1809 roku
Został przyniesiony do Chrztu Św. syn mieszkańca Jana Banasia i Reginy Błochowianki prawowitych małżonków urodzony dnia trzeciego tegoż miesiąca i tegoż roku, któremu dano imię Kazimierz. Chrzestnymi zostali kawaler Bartłomiej Błoch z Piłki i panna Dorota Baneczunka z Pęckowa.

Dnia 16 września 1810 roku
Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Chryzostoma z prawowitych rodziców Jana Banasia mieszkańca Piłki i Reginy z Błochów urodzone dnia trzynastego tegoż miesiąca i tegoż roku. Chrzestni - Kazimierz Przybyła mieszkaniec tutejszy i panna Anna Maria z Szulzów stąd.

Autor:  RyBy [ 11 mar 2016, 08:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Wielkie Dzięki

Autor:  RyBy [ 31 mar 2016, 14:11 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów

Dzień Dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z parafii Piłka
- (chyba) akt ślubu Jana Banaś i Reginy Błochowianki
- akt urodzenia (chyba) Adama Banaś

https://dysk.onet.pl/link/m62EL#

Autor:  Jerzy Drzymała [ 31 mar 2016, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Pierwszy z dokumentów to akt chrztu Kazimierza, co już zostało przetłumaczone wcześniej przeze mnie.

Drugi dokument:
Nr 31
Drasko
dnia 24 tego miesiąca
Ochrzcił ten sam Adama i Jana bliźnięta urodzone dnia 23 o godzinie trzeciej rano, dzieci komornika Chryzostoma Banasia i Zofii Kozy, prawowitych małżonków. Chrzestni pierwszego Franciszek Białkowski i Zofia Dróźdź, chrzestni drugiego Jakub Jechalik i Rozalia Jusko.

Autor:  RyBy [ 01 kwi 2016, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Przepraszam i dziękuję za tłumaczenie.

Autor:  RyBy [ 23 cze 2016, 10:30 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Dzień Dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów. Czy one mogą dotyczyć jednej osoby?
https://dysk.onet.pl/link/cf462113bd409 ... 45e180551#.
Robert Banaś

Autor:  Auriga [ 02 lip 2016, 00:47 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

To nie jest ta sama osoba:
(1841) 24 lipca urodził się Jakub, syn Chryzostoma
(1843) 26 października zmarł Jan, syn Chryzostoma; wiek zmarłego określono na 11 miesięcy
Pozdrowienia. Allan

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 lip 2016, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

RyBy napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów. Czy one mogą dotyczyć jednej osoby?
https://dysk.onet.pl/link/cf462113bd409 ... 45e180551#.

Nr 89
Drasko
dnia 25 tegoż [miesiąca]
Ten sam ochrzcił Jakuba, urodzonego dnia 24 lipca o godzinie 2 o poranku syna Chryzostoma Banasia i Zuzanny Kozy, prawowitych małżonków. Chrzestni: Andrzej Drozd i Marianna Biatkowska.

Drasko
Dnia 26 października o godzinie 9 wieczorem zmarło dziecko Jan, syn chałupnika Chryzostoma Banasia, w wieku 11 miesięcy, pochowany na cmentarzu draskim, ubogi.


Zgadzam się z Allanem vel Marianem, że to nie ta sama osoba. Nie zgadzają się imiona i wiek.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/