Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie_akt ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=12032
Strona 1 z 1

Autor:  Gośka27 [ 14 mar 2016, 13:23 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Witam serdecznie

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie całego aktu. Szczególnie interesuje mnie informacja zawarta w nawiasie.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Vaxp ... emlAAwX46Z

z góry serdecznie dziękuję

Gosia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 mar 2016, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Roku jak wyżej dnia jedenastego miesiąca lutego poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne Niedziele trzecią, czwartą po Trzech Królach i dziewiątą przed Wielkanocą nie znajdując żadnych przeszkód prawnych przewielebny Paweł Szczeszynski wikary i mansjonarz kawalera Macieja (Mateusza) Walęckiego ze wsi Skoraszewice syna wójta (którego zapowiedzi we właściwym kościele były, o czym świadectwo w tej księdze zostało dołączone) i pannę Katarzynę córkę karczmarza ze wsi Krzekotowice zapytawszy o wzajemną zgodę ogłosiłem związanymi małżeństwem i zgodnie ze zwyczajem Świętej Matki Kościoła pobłogosławiłem. Świadkami zostali Augustyn karczmarz i Bartłomiej Walęcki kmieć ze wsi Skoraszewice.

Autor:  Bartek [ 14 mar 2016, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Szkoda, że zdjęcie już zniknęło, bo chciałbym zweryfikować dwie informacje.

1) IX niedziela przed Wielkanocą - zaintrygowała mnie ta nietypowa datacja.
2) W Skoraszewicach nie było wójta!

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 mar 2016, 22:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

1. Chyba, ze się zapędziłem i miało być "drugą, trzecią po Trzech Królach", ale potem Septuagesima
2. Jeżeli mnie pamięć nie myli zapisano: 'juvene(u)m de Skoraszewice filium sculteti"

Autor:  Chrystian Orpel [ 14 mar 2016, 23:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Akurat niedawno napisałem dla siebie ten akt .

Co do Macieja, na pewno jest : "de Skoraszewice sculteti filius juvenis "

"Scultetus" jest odpowiednikem wyrazu "sołtys" ( ale konkretnie co to był "sołtys'" w Skoraszewicach , to już inna sprawa ...).

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Gośka27 [ 15 mar 2016, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie :) wrzucam jeszcze raz kopie aktu :) nie sądziłam, że może wzbudzić takie zainteresowanie :)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/68HG ... I~dB8GJsgq

Jako ciekawostkę dodam, że jest to ślub rodziców księdza Rocha Walęckiego, którego osoba pojawia się w bazie Wielkopolscy Księża.

Pozdrawiam

Gośka

Autor:  Bartek [ 15 mar 2016, 10:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie_akt ślubu

Dziękuję. Czyli trzecia zapowiedź w Siedemdziesiątnicę czyli w pierwszą niedzielę Przedpościa. Choć teoretycznie nie da się wykluczyć, że jakiś ksiądz mógłby ją nazwać IX niedzielą przed Wielkanocą :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/