Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13020
Strona 1 z 1

Autor:  Roksi [ 28 wrz 2016, 23:22 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Pięknie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Niwińskiego i Marianny Malinowskiej - par. Bielsk, rok 1814 lub 1815
akt 2 od góry, po lewej stronie : Malinowo - Niwino Stare.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 7_0234.jpg

Autor:  Auriga [ 22 paź 2016, 03:10 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam i przesyłam tłumaczenie metryki ślubuU

Malinowo i Niwino Stare
[Rok] tysiąc osiemset piętnasty. Dnia piętnastego listopada po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w odstępach niedziel, to jest 31 października, 7 listopada i 14 listopada, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, ani zmowy co do [zatajenia] wcześniej zmarłych dzieci, lub innych spraw podlegających karaniu, ja J. Chilkiewicz(?) PiK (proboszcz i komendarz) zapytałem szlachetnych [nobiles] Stefana Niwińskiego kawalera i Mariannę Malinowską pannę, parafian topczewskich, czy są wzajemnie zgodni, aby dobrowolnie połączyć się, a zawarte małżeństwo pobłogosławiłem według obrządku Świętego Kościoła-Matki w obecności świadków: szlachetnego [nobili]) Kacpra Malinowskiego i [J.B.?] Dionizego Niwińskiego.

Uwaga: Nazwiska dwojga Malinowskich oraz Stefana Niwińskiego są poprzedzone tytułem nobiles, lub literą N., co oznacza stan szlachecki. Przed nazwiskiem Dionizego Niwińskiego jest inny tytuł w skrócie, którego nie potrafiłem odczytać, ale odnosi się raczej do niższego stanu, ponieważ na dwóch reprodukowanych stronicach znajdujemy go w kilku różnych zapisach. Zbieżność nazwisk z nazwami miejscowości nie jest przypadkowa.

Allan

Autor:  Jerzy Drzymała [ 22 paź 2016, 08:19 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Wg mnie również przed Dionizym Niwińskim widnieje litera N, a właściwie 2. N.
Przyjrzałem się pozostałym zapisom. Ksiądz wymieniając świadków zapisywał zazwyczaj:
1. imię nazwisko 2. imię nazwisko
W wypadku tłumaczonego zapisu pominął "1" przed pierwszym z nich, co mogło Ciebie zmylić.

Autor:  Roksi [ 22 paź 2016, 11:04 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Pięknie dziękuję za tłumaczenie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/