Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13675 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apawlaczyk1 [ 04 sty 2017, 20:27 ] |
Tytuł: | Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki urodzenia |
Mod: przeniesiono z działu tłumaczeń z j. niemieckiego. Witam Bardzo proszę jeżeli to możliwe o odczytanie i przetłumaczenie fragmentu z księgi metryk urodzenia pod linkiem https://familysearch.org/search/film/007769342 - pozycja nr 4, zdjęcia nr 487 . Na zdjęciu tym interesują mnie informacje z Chociczy, wpisu 100. Zdaję sobie sprawę z tego, że wpis ten jest mało czytelny ale ktoś kto zna język może lepiej sobie z tym poradzi. Z góry dziękuję i pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 sty 2017, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie |
Księgi zostały spisane po łacinie, a nie po niemiecku. Następne prośby należy umieszczać w wątku tłumaczeń z języka łacińskiego Nr 100 Chocicza. Roku 1820 dnia 26 sierpnia o godzinie ósmej wieczorem urodziło się dziecko imieniem Rozalia z pracowitych rodziców Stanisława Odalanowskiego i Franciszki z Halasow prawowitych małżonków, które ja Walenty Brykczynski* proboszcz ochrzciłem dnia 3 września. Chrzestnymi zostali Mateusz Nowak i Franciszka Rozowiczowa mieszkańcy ze wsi Chocicza. * http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... pis&id=340 |
Autor: | apawlaczyk1 [ 05 sty 2017, 18:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i przepraszam ale przy takim piśmie nawet nie zauważyłam, że tekst jest w języku łacińskim. Nieświadomie umieściłam post w tłumaczeniach z niemieckiego. Pozdrawiam Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |