Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Łacina - prośba o przetłumaczenie aktu z 1817 roku
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13680
Strona 1 z 1

Autor:  tboron [ 05 sty 2017, 12:39 ]
Tytuł:  Łacina - prośba o przetłumaczenie aktu z 1817 roku

Witam serdecznie

Prośba o tłumaczenie aktu Wawrzyn Szymczak

Tu już nie mogę nic zrobić jedyna nadzieją w osobach z większym doświadczeniem
https://drive.google.com/open?id=0B6aJXDiNrkSJXzBYdkZUd1BSOVk

Pzdr

Tomasz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 sty 2017, 19:14 ]
Tytuł:  Re: Łacina - prośba o przetłumaczenie aktu z 1817 roku

Dokument nie dotyczy Wawrzyna Szymczaka, ale Wawrzyna Szymczeskiego.

Data ślubu - 23 listopada 1817
3 zapowiedzi w 3 Dni Pańskie w kościele w Słupowej (Słupy?) jako parafii narzeczonej i w kościele w Dziewierzewie jako parafii narzeczonego
żadnych przeszkód nie znaleziono
On - kawaler Wawrzyn Szymczeski z Miastowic, syn Jana i Marianny z Jarockich Szymczeskich, lat 23
Ona - panna Marianna Kozianka ze Smarzykowa, córka Antoniego i Gertrudy Kozów, lat 18
Świadkowie - Mateusz (Maciej?) Zaporoski, Franciszek Grzechowiak, Jakub Szafranski i wielu innych.

Autor:  Bartek [ 06 sty 2017, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Łacina - prośba o przetłumaczenie aktu z 1817 roku

Ślub 23 listopada. Ona z parafii Słupy, on z parafii Dziewierzewo. Pierwszy świadek to z pewnością Maciej.

Autor:  tboron [ 07 sty 2017, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Łacina - prośba o przetłumaczenie aktu z 1817 roku

Dziękuję bardzo, sądziłem już, że łacińskie akty dam radę sam przetłumaczyć, ale życie mnie zweryfikowało

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/