Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Z prośbą o tłumaczenie tekstu o szpitalu izbickim
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13717
Strona 1 z 1

Autor:  kajetanuss [ 08 sty 2017, 18:47 ]
Tytuł:  Z prośbą o tłumaczenie tekstu o szpitalu izbickim

Hospitale lzbicense. Hospitale hoc duas domus
habet contiguas, ex opposito templi, ultra viam publicam. Alteram antiquam pro pecoribus et pecudibus, alteram recens per D. Jaranowski exaedificatam, quam pauperes ll inhabitant: manes 5, reliquae vetulae. Commune habent hypocastum, cubicuIa tria, et quartum penu. Curatores hospitalis Gregorius Mazurek, civis Izbicensis et Ven. Pater
commendarius. Superintendens ipse Dnus Albertus Jaranowski. Habet hoc hospitale hortos duos, quorum alter hospitali adiacet proximus, oleribus consitus; alter remotior, inter hortum Sęndek ex una et hortum advocati Mathiae Bednasz ex altera, partibus,
stadiorum duorum, sulcorum novem. Hic hortus siligine vel hordeo conseminatur, quin et pars oleribus, utpote cauIis, pastinaca etc. Habet etiam pratum ex donatione D. Kretkowski in campo Izbicensi, non procul a molendino ventili, versus Gątka, penes agrum plebanalem, quo et utuntur. Currus faeni tres. Iuvantur eleemosinis bonorum. Et pixidem quidem habent cum tintinnabulo. At cum cophino non obambulant, eo quod spe cassa saepius redeunt. Eleemosinas nullas habent statas, practer has quas Rmus in Christo Pater feliciter modernus, quotannis ipsis porrigerc consuevit, utpote pernam 1 lardi. modium 1 pultis hordeacei, coretum 1 pisae, tunnam l cerevisiae, partem
quartam carnis boviuae, pro coreto tritici gr. 18.

Autor:  Bartek [ 10 sty 2017, 10:36 ]
Tytuł:  Re: z prośba o tlumaczenie

Proszę o skan zapisu.

Autor:  Auriga [ 11 sty 2017, 17:50 ]
Tytuł:  Re: z prośba o tlumaczenie

Szanowny Kajetanie
Tłumacz ma prawo wymagać, abyś podał mu źródło, gdzie i kiedy powstał prezentowany tekst. Nie spełniłeś tego warunku i nie wszystko przepisałeś dokładnie. Treść jest jednak na tyle ogólnikowa, że można Ci to wybaczyć. Przedstawiam moją interpretację i pozdrawiam. Allan

Tłumaczenie z łaciny:
„Szpital izbicki. Szpital ten ma dwa przylegające budynki na przeciw świątyni, po drugiej stronie drogi publicznej. Jeden stary dla trzody i bydła, drugi niedawno wybudowany przez pana Jaranowskiego, zamieszkany przez ubogich: przebywa 5, samotne staruszki. Wspólnie mają łaźnię, trzy sypialnie, i po czwarte spiżarnię. Kuratorami szpitala są Grzegorz Mazurek, obywatel izbicki, i czcigodny Ojciec komendariusz (zarządzający). Superintendentem jest tenże pan Wojciech Jaranowski. Szpital ten ma dwa ogrody, z których jeden bliższy, przylega do szpitala, zasadzony warzywami, drugi oddalony o dwa stajania od nowej bruzdy między ogrodem Sędka z jednej strony i jednym z ogrodów Mateusza Bednasza z drugiej strony. Ten ogród zasiany pszenicą lub jęczmieniem, może i częściowo warzywami, może kapustą, pastewnymi itp. Jest także łąka z darowizny pana Kretkowskiego na polu izbickim, niedaleko wiatraka, naprzeciw Gątka, przy roli plebańskiej, której też i używają. Siana wozów trzy. Są wspomagani jałmużną litościwych. I posiadają jakby puszkę z dzwonkiem. Więc z koszykiem nie chodzą ponieważ często wracają z płonną nadzieją. Jałmużny żadnej nie otrzymują stałej, oprócz tego, co wielebny w Chrystusie Ojciec obecny, corocznie onym łaskawie ofiarowywać zwykł, jako to 1 szynkę ze słoniną, korzec kaszy jęczmiennej, 1 korzec grochu, 1 beczkę piwa, ćwiartkę mięsa wołowego, za korzec pszenicy garncy 18.”

Autor:  Bartek [ 11 sty 2017, 19:54 ]
Tytuł:  Re: z prośba o tlumaczenie

Tłumaczenie bardzo dobre. Zostało kilka wątpliwości, prezentacja skanu je rozwieje.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/