Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o dokładne przetłumaczenia aktów kościelnych http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=13830 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 20 sty 2017, 09:31 ] |
Tytuł: | Prośba o dokładne przetłumaczenia aktów kościelnych |
Proszę uprzejmie o dokładne przetłumaczenie zapisów aktów kościelnych z j. łacińskiego: Michał Pluta akt urodzenia/chrztu 1863 http://szukajwarchiwach.pl/53/3295/0/1. ... /#tabSkany Michał Pluta akt zgonu 1863 (+3 tyg.) http://szukajwarchiwach.pl/53/3295/0/5/ ... /#tabSkany Czy zapisy tych aktów urodzenia/chrztu/zgonu dotyczą tej samej osoby? Wiadomo mi o Michale Plucie, bracie mojej babci, ur. 18.06.1863 r.( rodzice: Laurentius Pluta , Josepha Spochacz) , który zmarł w Gnieźnie w 14.03.1946 roku w wieku 83 lat. Pozdrawiam i dziękuję Stanisław Nowicki, Bydgoszcz Poszukuję: Nowicki, Lebiedzińska, Skweres, Kucza, Pałczyńska, Jęczmionka (Dachowa, Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Kłecko, Parcewo) Slaziński, Rubczyńska, Myszkowska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno) Dyament, Powałowska, Pluta, Spachacz (Jarząbkowo, Dalki, Gniezno, Woźniki) |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 21 sty 2017, 18:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o dokładne przetłumaczenia aktów kościelnych |
Akt chrztu: numer 62, 1863 lipiec 18, godzina 8 wieczorem, 29 chłopiec, miejsce urodzenia Wozniki, chrzest 20 lipca, imię Michał, chrzcił ks. Pl(ł)owinkiewicz, ojciec Lautrentis (Wawrzyniec) Pluta, matka Josepha (Józefa) Spochacz, wyznania katolickiego, zawód ojca operarius - robotnik, chrześni: Thomas (Tomasz) Czerzniak i Francisca (Franciszka) Przybyłowska zmieszkali Wozniki Akt zgonu: nr 43 rok 1863, sierpień 13, Wozniki, wiek 24 dni, dziecko (infanus), zawód i status ojca: inquilinus - komornik, ojciec Laurentiu Pluta, matka Josepha Spochacz, 20 zmarły płci męskiej, przyczyna śmieci incertus - nieokreślony, pod czyją opieką był zmarły - rodziców Daty, osoby, miejsce się zgadzają. Jak dla mnie to ta sama osoba. Z Twoimi danymi nie zgadza się tylko miesiąc urodzenia: czerwiec-lipiec ale często w przekazach rodzinnych mylono mi właśnie w ten sposób daty |
Autor: | Stan.Now [ 22 sty 2017, 08:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o dokładne przetłumaczenia aktów kościelnych |
Bardzo dziękuję Panu za dokładne tłumaczenie tekstu. Tłumaczenie nie rozwiązuje jednak zagadki, bowiem ten sam Michał Pluta, który się urodził 18 lipca 1863, zmarł po 24 dniach 13 sierpnia 1863, ożenił się później w Parafia katolicka Gniezno - par. św. Trójcy, wpis 25 / 1896 Michael Pluta (32 lat) 100% ojciec: Laurentius , matka: Josepha Spochacz Anastasia Majewska (21 lat) 100% ojciec: Antonius , matka: Nepomucena Bruchniewska później pojechał do Ameryki, by ok. 1920 powrócić do Polski. Pochowany w Gnieźnie w grobie ze swoją żoną Anastazją, a na tablicy nagrobnej widnieje napis: Michał Pluta ur. 18.06.1863 zm. 14.03.1946. Może ktoś mi pomoże w rozwikłaniu tej zagadki? Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie tekstów i pozdrawiam, Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 22 sty 2017, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o dokładne przetłumaczenia aktów kościelnych |
Chciałbym zwrócić uwagę na pewną drobną nieścisłość: Cytuj: ten sam Michał Pluta, który się urodził 18 lipca 1863 oraz [quote] Michał Pluta ur. 18.06.1863[quote] Mam podobne przypadki wśród moich przodków. Proszę popatrzeć: Zdarzało się również nie raz, że ci sami małżonkowie nadawali dwu lub nawet trzykrotnie to samo imię swoim dzieciom (poprzednie umierały wcześnie). Być może w przypadku Michała Pluty ma Pan do czynienia z dwoma różnymi, być może spokrewnionymi osobami. Nazwisko 'Pluta' jest dość popularne. Czy jest Pan w posiadaniu aktu małżeństwa Michała ? |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |